Аріана Гранде - Останній раз (Lyric Video)
питання 1
Я помітив, що у корейській даб-версії серії Aria пісні OP та ED не лише мають субтитри, але й виконуються корейською мовою. Наскільки часто також дублювати пісні OP та ED не надто популярної серії (пор. EVA, Дораемон)? І чи потрібно для цього більше ліцензування, ніж просто субтитрування ОЗ та ЕД?
Питання 2
Корейською мовою, що отримала назву OP of Арія Анімація, чому катакану видалили? Чи подібні речі трапляються в інших субіменованих / дубльованих аніме-операційних програмах чи ЕД?
Оригінальна анімація OP у китайській суб.
Змінено художній логотип у корейському дублі.
Питання 3
Що це таке у корейській даб-версії Арія Анімація що вимагає режисера та монтажу? На відміну від італійського персоналу: режисер дубляжу, координатор, мікшер, постпродукція та звукорежисер. Чи є якась із цих ролей синонімом режисера чи монтажу в корейському штабі?
У мене немає джерел, щоб цитувати всі ці, можливо, я можу повернутися пізніше і додати їх, якщо знайду.
Причини того, що пісні не дублюються, пов’язані з вартістю співака та додатковими витратами на ліцензування прав на повторний запис пісні. Існує ліцензування прав на просто переклад текстів, але скорочення вокалу було б зовсім іншим записом. Перезапис часто трапляється тоді, коли планується випуск локалізованої дубльованої версії, тому люди можуть придбати музику з теми відкриття даного локалізованого дабу (повні версії тощо).
Щодо катакани, яка відсутня на титульному екрані, це, мабуть, цілком художнє рішення. Оригінальна 3 катакана чудово вписується між 4 західними літерами, але в корейській версії є лише 3 корейських символи, що забезпечує лише 2 слоти для крапок між символами. Вони, ймовірно, вирішили зробити всі крапки однаковими як для англійської, так і для корейської для узгодженості, замість того, щоб робити крапки в англійському слові заповненими катаканою і замінювати їх просто крапками, коли екран заголовка переходив на корейську. Крім того, вони, мабуть, не хотіли, щоб люди думали, що катакана справді крихітні корейські символи.
Кредити режисера для локалізованих версій зазвичай означають режисера в.о. Є режисер для озвучки для локалізованого дубляжу, як і режисер для озвучки на оригінальній японській мові. І подібно до того, як записану акторську гру потрібно редагувати, змішувати, розробляти і т. Д. У кінцеві звукові доріжки оригінальною японською мовою, те саме має відбуватися для локалізованого дублю. Я здогадуюсь, що це те, для чого призначені режисер та редактор.