Anonim

Мої п'єси після оновлення Z'Gok-E - MS Gundam: Battle Operation 2

Загалом, які основні проблеми шкодять точності англійського перекладу манги? Після цього процесу, зважаючи на те, що проблем, "відтінків" та "почуттів" у діалогах щодо того самого заголовка оригінальною японською мовою збережено достатньо?

Будь ласка, можете навести якийсь приклад і чому? дуже дякую. (:

3
  • Вас може зацікавити наш сестринський сайт Japanese Language для загальних питань, що стосуються японської мови.
  • Це все ще шлях, занадто широкий. Точність перекладу є суб’єктивною та мінливою, навіть у межах однієї роботи, і ви буквально про це запитуєте кожна манга коли-небудь.
  • Я не знаю, в чому проблема, оскільки до цього часу я отримав дві відповіді, і обидва повністю захищають своє запитання. Тому я думаю, що моє запитання було досить чітким.

Японська та англійська мови навіть не є спорідненими мовами, тому їхня граматика абсолютно різна, до того моменту, коли ви сказали б щось на одній мові, буквально неможливо на іншій.

Наприклад, японська - дуже контекстуальна мова. Займенників дуже мало, суб’єкти часто повністю опускаються, стать часто неоднозначний тощо. Я навіть бачив спойлер в англійському перекладі Pandora Hearts, де японська мова могла бути цілеспрямовано неоднозначною через пропуски, але англійська, за необхідністю граматики, з самого початку виявила особу конкретної людини. Хоча, можливо, менш буквальний перекладач міг уникнути цієї пастки.

Ще однією відмінністю, яка доставляє перекладачам біль, є кейго, або офіційна японська мова. Японська мова дуже жорстко розрізняє, якою мовою ви користуєтесь, коли розмовляєте з підлеглим, начальником чи колегою, і більшість часу вона просто не зустрічається англійською.

Навіть прості іменники між мовами, звичайно, не мають узгодженого значення, проте поширеною помилкою багатьох перекладачів є припущення, що вони мають. Наприклад, слово хоші може означати планету або зірку, але багато людей дуже послідовно перекладають його як зірку, навіть коли в тексті очевидно йдеться про планету.

Для якісного перекладу також часто потрібні знання культури, які перекладач може мати, а може і не мати. Іноді я бачив помилки в перекладах просто тому, що перекладач, наприклад, не був у курсі знань про поп-культуру - нещодавно я побачив неправильний переклад, що "dere" - це скорочення від "tsundere", оскільки перекладач не знав, що tsundere є жаргонне слово, зроблене шляхом складання звукових ефектів для зневажливого "хмм" (цунь) та флірту (дере.)

Крім того, є кілька перекладів, які є абсолютно жахливими. Зокрема, я пам’ятаю, це офіційні підписки на потоки Full Metal Panic та Beast Player Erin, обидва мали очевидні помилки ліворуч та праворуч. Bodacious Space Pirates, підводний потік, також постійно неправильно перекладає suna no akahoshi як Пісок Червоної Зірки, коли буквально означає просто Червону планету піску або просто Піщану Червону планету (черговий невірний переклад хоші, плюс просто викриття нерозуміння функції "ні" у цій фразі.)

Загалом, я хотів би сказати, що якість перекладів сьогодні, як правило, принаймні корисна, але ви, мабуть, отримаєте від цього більше, якщо розумієте мову оригіналу.

Враховуючи вихідний матеріал мовою A, переклад на мову B не буде однаковим. Для початку людина, яка перекладає, зазвичай інша, тому вони можуть не знати первісного задуму, який мав автор. Крім того, мова інша, тому речі не можна переносити.

Але це стосується перекладів будь-чого, не лише манги.

Тепер гідний перекладач повинен мати можливість мінімізувати втрати. Можна:

  • перекласти текст на щось, що призведе до еквівалентної реакції на читача (наприклад, оригінальний текст мав каламбур, тому, переклавши його буквально, це зробить так, щоб читач не сміявся з нього, тому замість цього ми робимо різний каламбур, а читач все ще сміється)
  • помістити примітки, що пояснюють, чому текст на мові джерела написаний таким, яким він є
  • перепишіть текст трохи
  • ... можливо інші трюки
  • поєднання вищезазначеного

Щодо прикладу першого: є цей текст, який я перекладаю, спираючись на те, що " " означає обидва «грудне молоко» та «груди». Якби я переклав це буквально, каламбур був би втрачений. Тож замість цього я роблю текст розмитим із "вони" про те, на що людина насправді посилається, і не розкриваю його до останнього моменту. Але це, знову ж таки, втрачає щось на тому, що було у вихідному тексті. З іншого боку, якби я вклав замість цього примітку перекладача, це вбило б каламбур (і, отже, передбачуваний вплив на читача було б втрачено при перекладі), але зберегло б зміст тексту .

Іншим прикладом, який часто є проблематичним при перекладі англійською мовою, є питання займенників: існують різні займенники від першої особи залежно від статі, чи це офіційна чи неформальна ситуація. Можна ускладнити переклад, не додавши примітки перекладача, якщо персонаж у вихідному матеріалі використовує інший займенник від першої особи, який очікував би соціальний протокол, і інші персонажі це помічають.