СИНІ ОЧІ ПЛАЧАЮТЬ ДО ДОЩУ ЧАРЛІ ГОРДОСТЮ
Під час перегляду братства FMA, коли Ван Хогенхайм розмовляє з Прайдом, він називає його " (Puraido), коли він розмовляє з ним по імені, але коли він перераховує сім смертельні гріхи, він використовує термін " ", який вимовляється як (гуман). Чи є вказівки на те, чому ім'я персонажа відрізняється від Це, мабуть, вірно для всіх семи гомункулів, але я помітив це спеціально для Гордості.
Це просте "англійська - це крутіше"
Оскільки всі гомункули названі англійськими сімома смертними гріхами, їхні імена - це представлення хірагани / катагани в англійській вокалізації.
але коли йдеться про сам гріх, використовується правильний переклад ("傲慢"), оскільки це не ім'я (що також повинно звучати круто), а сама річ.
Я переконався, що це вірно і для інших гомункулів, хоча не для "Отця"
3- Вони справді називають батька "Ото-сама", що по-японськи означає "Батько".
- @MadaraUchiha рада, що я написала "майже", до речі. як він посилається на себе ?? точно не як гном у колбі ...
- @MadaraUchiha "otto" - японська для чоловіка. "otou" - японська для батька.