Anonim

СИНІ ОЧІ ПЛАЧАЮТЬ ДО ДОЩУ ЧАРЛІ ГОРДОСТЮ

Під час перегляду братства FMA, коли Ван Хогенхайм розмовляє з Прайдом, він називає його " (Puraido), коли він розмовляє з ним по імені, але коли він перераховує сім смертельні гріхи, він використовує термін " ", який вимовляється як (гуман). Чи є вказівки на те, чому ім'я персонажа відрізняється від Це, мабуть, вірно для всіх семи гомункулів, але я помітив це спеціально для Гордості.

Це просте "англійська - це крутіше"

Оскільки всі гомункули названі англійськими сімома смертними гріхами, їхні імена - це представлення хірагани / катагани в англійській вокалізації.

але коли йдеться про сам гріх, використовується правильний переклад ("傲慢"), оскільки це не ім'я (що також повинно звучати круто), а сама річ.

Я переконався, що це вірно і для інших гомункулів, хоча не для "Отця"

3
  • Вони справді називають батька "Ото-сама", що по-японськи означає "Батько".
  • @MadaraUchiha рада, що я написала "майже", до речі. як він посилається на себе ?? точно не як гном у колбі ...
  • @MadaraUchiha "otto" - японська для чоловіка. "otou" - японська для батька.