Департамент економічних можливостей штату Флорида запустив новий веб-сайт, присвячений виплатам безробітним для мобільних пристроїв
У Гіблі Коли Марні була там, є сцена близько 27:00, де Анна називає Нобуко «жирною свинею». Досить грубо, але Нобуко справді провокує її. Пізніше, близько 35:00, мати Нобуко скаржиться на це тітці та дядькові Анни ... але вона також каже, що Анна витягнув ніж на Нобуко! ("Ніж" англійською мовою, "різак" у додатку.) Я, звичайно, не бачив, як вона це робила, і я не бачу, щоб щось наводило на думку, що сцена була вирізана.
Отже, у чому тут справа? Чи Нобуко просто сфабрикував цілу справу? Здається, це досить сильне звинувачення у вигадуванні ... Нобуко відривається, але це насправді зверху. Це неправильний переклад? На жаль, моє вухо до розмовної японської мови не до транскрипції того, що говорить мати Нобуко. Також, на жаль, у моїй бібліотечній системі немає книги, на основі якої був створений фільм.
1- мати може перебільшувати речі, щоб переконатися, що відбудеться покарання. деякі люди роблять це!
Б'юся об заклад, що через 2 роки вам байдуже, якщо хтось відповість на питання; чорт візьми, не хотів би. Або, можливо, ти знайшов відповідь, але нещодавно я вирішив прочитати роман.
Це була лише частина фільму. Різак для коробок - це тип ножа, тому дубль / саб був схожий, але в книзі не було мови про ніж. Можливо, це просто щось, що хтось додав у фільм, щоб вона виглядала злісніше, ніж мала бути Анна.
Я не шанувальник фільму, але побачу, як закінчиться книга. Зараз я закінчую приблизно 1/3, але фільм іде за нею добре; зараз.