Оцінка - куди ти біжиш (офіційне аудіо)
У 17 серії 2 сезону Клубний номер відсутній, коли Уі хвора, вона прокидається і дивиться на тексти пісень, які писала Юі. Я дивлюсь англомовну версію, і вгорі паперу пісня має назву "У і я'.
По-англійськи це виглядає як ім'я Уі, якщо воно написане на ромаджі, і це має сенс, враховуючи, що Юй написала його, коли доглядала за Уі, час у житті Юі, коли вона не має Уі, який доглядає за нею, як зазвичай.
Тому мені цікаво, в японській версії, чи ця пісня повинна бути просто ім’ям Ui?
1- AFAIK, за контекстом та текстами, так. Я напишу відповідь, коли дістану комп’ютер
Я насправді не впевнений, що ви маєте на увазі, коли запитуєте, чи має пісня "називатись" ім'я Ui, але наступні речі відповідають дійсності:
- Назва пісні однакова на японській мові ("U&I").
- Японський слухач, безсумнівно, визнав би це двома буквами в романізації імені Уі.
- Також цілком ймовірно, що японський слухач також розпізнає це як значення "ти" та "я" (як у "я"). (Порівняйте: Ви шоковані!)
- Отже, я стверджую, що ця гра слів є явно навмисною, і що японські слухачі це визнають.
- Пісня цілком відверто "від" Yui "до" Ui. Я не знаю, чи даб перекладає пісні, але по суті, всі тексти стосуються Юі, яка говорить, що їй потрібно, щоб Уі був поруч з нею, і як вона вдячна за те, що Уі є у її житті.
Сподіваємось, це відповідає на ваше запитання.