Seluruh Alur Cerita Oregairu Season 1 Hanya 11 Menit (My Teen Romantic Comedy SNAFU)
Японська назва - Yahari Ore no Seishun Rabu Kome wa Machigatteiru з підзаголовком «Моя молодіжна романтична комедія неправильна, як очікувалося». Підзаголовок уже в значній мірі перекладає японську назву. Отже, що таке SNAFU в англійській назві? Як воно туди потрапило?
3- Ви просите визначення цього слова? Якщо так, ваше запитання може бути розглянуте поза темою. Як запитання "що означає" канон "?"
- Я не знаю, як це сталося, але слово SNAFU означає Нормальна ситуація: всі F ** ked / Fouled Up.
- Підзаголовок - це в основному буквальний переклад японської назви. Частина "snafu" англійської назви не має аналогу японській назві. Я бачив лише перший епізод "Орегайру", але мене не здивувало б, якби англійські перекладачі просто підкинули це, бо вважали, що це звучить добре, і в серіалі не було жодної події, на яку мав би посилатися "snafu". Колись подібні речі були дуже поширеними серед англійських перекладачів аніме, хоча, на щастя, вони стають все рідше і рідше.
Тут слово для помилки - "machigatteiru" - змінюється на "snafu", що, згідно зі словником, є "сильно заплутаною або заплутаною ситуацією"
При буквальному перекладі ми могли б просто використовувати "неправильно" (як у підзаголовку, який ви згадали). Однак важливо відзначити щодо аніме те, що переклади майже ніколи не бувають точними. Будь то лише діалог чи ціла назва аніме, багато речей можна змінити відповідно до західної аудиторії.
Наприклад, розглянемо заголовок "chuunibyou demo koi ga shitai" (дослівно: Chuunibyou, але я хочу займатися любов'ю), який англійською мовою офіційно називається "Love, Chuunibyou, and Other Delusions". Набагато більш товарний заголовок.
Подібним чином, з Oregairu, англійська ліцензійна компанія, ймовірно, вирішила, що використання більш "цікавого" слова, як "snafu", зробить шоу більш інтригуючим для західних споживачів, покращуючи таким чином продажі.
1- Як швидке спостереження, яке не зовсім за темою - багато речей, крім діалогів та імен шоу, можна змінити, орієнтуючись на західну аудиторію (хоча я вважаю, що це робиться трохи менше в наші дні). Наприклад: заміна онігірі гамбургерами і навіть зміна імен персонажів.
Я підозрюю, що той, хто вирішив використати для назви переклад "SNAFU", мав на увазі оригінальну військову абревіатуру "Ситуація нормальна, все зіпсовано", а не сучасне невійськове значення "щось, що пішло не так".
Чому? Ну, назва на японській мові - "yahari ... machigatteru", що означає "... неправильно, як і слід було очікувати". Якщо це не прикордонний буквальний (якщо менш вульгарний) еквівалент "Ситуація нормальна, все наплутано", я не знаю, що таке.
(Це також, на мою> думку, кращий вибір перекладу, ніж "... неправильно, як очікувалося", що є відносно неприродним і, очевидно, безпосередньо вираженим з японської мови.)