Mirror Mirror Part II (feat. Casey Lee Williams) Джеффа Вільямса з [Неофіційними] текстами
Я це побачив і прочитав у новинах, що RWBY збирається дублювати японцями. Мені було цікаво, чи буде японська версія переробляти анімацію, як стиль аніме, або використовувати оригінальну анімацію, просто замінивши голосних акторів та актрис. Хтось знає статтю чи нитку щодо цього питання?
3- 5 Читаючи статтю, оскільки в ній щойно сказано, що її дублюють, я сумніваюся, що вони торкнуться чогось щодо анімації. Дубльований зазвичай означає, що вони просто замінюють озвучку. Бували випадки, коли "чутливі" суб'єкти, на яких ATF хмуриться, замінюються під час локалізації. Навіть у цьому випадку це цензура, а не оптові переробки. Якщо щось із такою мірою могло статися, я впевнений, що вони це згадають.
- Вибачте за це. Я забув це змінити. Так чи інакше, тож весь том буде скорочено японською мовою, маючи дві різні версії?
- Ваше перше посилання - на неофіційний японський проект дубляжу. Швидше за все це буде локалізація (однаковий вміст, різні голоси), ніж новий випуск ... але хто знає? Враховуючи, що це випуск BD, можливо, тут і там буде якийсь штрих для HD.
Я порівняв анімацію та діалог в англійській та японській версіях першого епізоду RWBY ("Рубі Роуз"). Діалог та голоси були налаштовані так, щоб вони відповідали стулькам уст персонажа, а не навпаки.
Даб є суто звуковим, анімаційних змін не вносилось. Це типово для більшості дубляжів локалізації як у західному світі, так і в Японії.