Anonim

3 поради, які допоможуть впоратись із гнівом на полі для гольфу

Мови, що використовуються для відображення аніме-кредитів, різняться залежно від серії. Другий сезон Big Windup змусив мої думки з цього питання. Це японський даб з англійською мовою. Кредити під час відкриття складаються на японській мові, а в кінці - на англійській мові. З мого досвіду, це трапляється рідко. Абоненти, як правило, отримують кредит або на нижчій мові, або на японській та інших мовах.

Останнє, здається, є найпоширенішим вибором, принаймні в наш час. У цьому випадку кредити, як правило, надаються мовою особи або компанії, яку зараховують. Громадянам Японії зараховуватимуться японці, корейцям корейська, філіппінцям (та іншим країнам, що використовують латинський алфавіт) англійською мовою тощо. Я не впевнений у китайських жителях, тому що я не навчився розрізняти китайську та Японці з великою кількістю кандзі. Якби тайська графічна студія працювала над CGI, їх кредити цілком могли б надаватися тайською мовою. У будь-якому випадку, часто на одній сторінці титрів можна побачити кілька мов.

Чи існує стиль надання кредитів, який розвивається з часом, або вони зображуються, проте, як відчуває на той час окрема студія (або ліцензіат)?

На мою думку, з тієї країни, з якої походить студія, є така мова, і, скажімо, японський фільм буде охрещений. Ну, вони не збираються все переробляти, інакше це не буде те саме ... Тож вони змінюють голоси та закінчення, можливо, через вступ. Якщо він залишається на японській мові, можливо, він показує, звідки він походить, і вони додають субтитри, щоб деякі глядачі знали, про що говорить пісня.