SHINee - Вигук (ENG SUB)
Якщо Тогаші спочатку задумував імена японською мовою, наприклад, Фурікусу, як було вирішено, що це перетвориться на надзвичайно дивний Freecss з 2-ма?
Як Зорудікку став рішуче звучащим по-англійськи Золдиком?
Як офіційне написання імен на кшталт Zushi вирішено від Zooci, або Killua над Kirua? Або коли Chrollo використовується над Kuroro?
Це все просто на розсуд перекладача, чи хтось інший повідомляє про те, яким він міг бути?
3- Це може відповісти на ваше запитання. Чи є звичною практика міняти імена та назви різними речами?
- Пов’язане: Чому японські імена змінюються в рамках манги, щоб мати різні форми в різний час? (особливо у випадку з Akame ga Killофіційне ім'я англійського символу)
- Крім того, для порівняння, офіційні романізовані імена, згадані в офіційній японській книзі даних (ні, всі вони не є друкарськими помилками)
Бо так воно перекладається на фонетичну англійську. Furikusu в основному звучить як "Freakks" (звучить як Freak, але з трохи більшим акцентом на k-звук). Кіруа вимовляли б як Кіллуа. Куроро - це Хроло.
Це пов’язано з відсутністю голосних та приголосних в японській мові. Щоб компенсувати це, вони додають власний голосний після приголосного. Наприклад -
- Англійське слово "Freak" вимовлялося б як "Furiku".
- "Акцент" вимовлявся б як "Аккосенто".
- "Мисливець" вимовлявся б як "Хантору"
Повірте мені, у них все гаразд. Щоб зрозуміти це самостійно, ви можете зайти тут> https://www.youtube.com/watch?v=yTYB3-pQk8o
5- 1 Як ви вже сказали, フ リ ー ク ス можна прочитати як "Freecss" або "Freaks". Як же тоді вони вибрали одне над іншим?
- 1 @ W. Я майже впевнений, що вони не хотіли додати негативного натяку на те, що Гінг та Гон - виродки.
- 1 @RichF Хороший момент XD Але мають бути різні варіанти правопису і такі до назви, яка звучить як "Freecss", і те, що мені цікаво знати, і те, що ОП хоче знати, це те, що понад усі ці варіації, як вони обрали відповідний переклад з англійської? Чому не "Freecs", "Freekss", "Freeks", "Frikss" чи "Frikks"? (Тільки приклади) Я можу помилятися, але я не думаю, що ця відповідь стосується цього.
- В. правильно інтерпретували питання, і воно залишається без відповіді.
- Японська вимова / транслітерація, на жаль, неправильна: freak -> фурійку (довге i), наголос -> акусенто (немає подвійної приголосної), мисливець -> хантаа (відрізняється від правопису взагалі).