Anonim

Любовний лист до Вас | Будинок у Фата-Моргані | Бонус Частина 1

Сценарій:

Сайт для трансляції має права на трансляцію аніме, а потім інша компанія підбирає назву для перегляду DVD / Bluray.

Питання:

Чи повинна друга компанія перезаписати шоу, хоча ця робота вже виконана компанією, яка займається потоковою передачею?

Тому що я припускаю субтитри належати компанії, яка їх виготовила - Чи продають їх компанії, можливо?

1
  • 5 Гмм, я би очікував, що з ним буде працювати так само, як з книгами. Ви або перекладаєте його самостійно, і платите плату власнику оригіналу, або перепродаєте вже перекладену версію і платите комісію як оригінальному власнику, так і оригінальному перекладачу. Може бути...

Деякі з них можуть залежати від регіону / країни, в якій був створений оригінальний переклад, і де знаходиться регіон другої компанії. У США переклади є похідними творами, які захищені авторським правом окремо, але не можуть бути виготовлені без згоди власника авторських прав на оригінальний твір.

І оскільки причина перекладу та розповсюдження (будь то потокове передавання чи фізичний носій) полягає в локалізації для споживачів регіону, зазвичай немає причин потребувати нового перекладу, але в кінцевому рахунку це залежить від оригінального власника авторських прав. Іноді потоки одночасного перекладу мають переклади, які виконувались у більш жорстких часових обмеженнях, навіть якщо сценарії передаються перекладачам перед початковим ефіром епізодів. У деяких з цих випадків нагляд менший, і оригінальний власник авторських прав (наприклад, японська студія) може не мати того самого контролю, який вони матимуть, якщо вони працюють безпосередньо з редактором або режисером сценаріїв для ліцензіара (наприклад, компанія, яка передає потокові відео, або дистриб'ютор) ). У той же час власник оригінальної ліцензії може попросити використовувати інший переклад замість того, щоб ліцензіар створював власний новий переклад, хоча я не впевнений, як часто це трапляється.

Я не маю жодних цифр чи цитат, щоб дати вам уявлення про те, скільки потокових перекладів в кінцевому підсумку використовуються іншими розповсюджувачами, але вони або заплатять плату за ліцензію власнику авторських прав на переклад (будь то потокова компанія або послуга перекладу), або вони могли її просто купити. Однак оригінальний власник авторських прав, безумовно, мав би щось сказати про це, коли ліцензія на розповсюдження буде хешована. Якщо оригінальний власник авторських прав має право повторно використовувати інший переклад, то, мабуть, це зазвичай трапляється. В іншому випадку студія може вимагати нового перекладу з більш прямим введенням.

Зверніть увагу, що переклади навіть на фізичних носіях, які повторно використовуються, не є рідкістю, особливо у розповсюджувачів для різних регіонів, але однієї мови (Великобританія, США, Австралія тощо). Також зверніть увагу, що деякі студії отримують нові переклади, зроблені для те саме властивість для нових версій (наприклад, ідеальна колекція Neon Genesis Evangelion від ADV проти платинової колекції).