Кріштіану Роналду пропонує свій четвертий «Золотий м'яч» «Бернабеу»!
Хоро називає Лоуренса "муши-о" (фонетика), що в перекладі, який я спостерігаю, перекладається на "Господар", що здається дивним для гордого вовка. Я ніколи раніше не чув цього слова, хоча я розумію, що є кілька способів сказати "Господар". Більшість із них - "Го шу шу" (фонетика) або споріднені.
Перекладач помиляється? Якщо ні, то чому Горо називає Лоуренса Майстром?
0Застереження: Я не фахівець з японської мови, просто завзятий фанат Спайса і Вовка.
Голо розмовляє діалектом, відомим як "ойран", який часто замінює звичайні слова "ваташі" на "ваккі". Творець спецій і вовків Ісуна Хасекура-сенсей де-не-де внесла кілька поправок, тому діалект Холо вільно заснований на ньому. У минулому купа людей обговорювала це тут (пост reddit).
Крім того, ви можете побачити в інтерв’ю Ісуні Хасекура-сенсей тут, де він згадує унікальну схему мовлення Голо (яка є певним чином античною), а також той факт, що цей унікальний спосіб розмови часто втрачається / псується в перекладі.
Коли Голо каже "Нуші", це приблизно перекладається на "Ти", якщо взяти його в правильний контекст. Багато перекладачів перекладають слово "Нуші" в значенні "Господар / цінній клієнт", оскільки слово "Нуші" частіше використовується куртизанками (ще в той час), щоб привітати своїх гостей.