Найважчий коледжний футбол коли-небудь потрапляв? 01.12.2012 Небраска - Вісконсін
Деякий час тому я переглядав деякі Повнометалевий алхімік: Братство епізодів французькою мовою (зокрема 54) для посилання на щось інше, я помітив, що в 54 році Мустанг використовує форму "tu" (неформальне "ти"), коли розмовляє з Хокі, після того, як його переконали проти добити Заздрість, що здається трохи дивним. З епізодів / розділів, які я читав французькою мовою, вони, як видається, зазвичай використовують форму "vous" (офіційне "ти").
Чи відповідає це чомусь в японському оригіналі, і якщо так, то чому?
Я бачив і інші несподівані звички використання "tu" в інших місцях, але вони не стосувались символів, яких я бачив у французькій версії, щоб зрозуміти, чи незвично для людей використовувати форму "tu" з ними (в контексті тексту).
2- Ви використовуєте офіційне та неформальне використання як на японській мові, так і в епізоді. Що зокрема вам здається незвичним чи несподіваним?
- Неформальне вживання (я думаю) у словах Мустанга до Хоукі після того, як він вирішив не закінчувати вбивство Заздрості - здається (принаймні з боку французів), що вони, як правило, на більш офіційній основі ...
Коли Мустанг коментує Хокі, що він знову змусив її зробити щось жахливе, він використовує "кімі".
Кімі є суб'єктивним займенником "ти" і використовується неофіційно, як правило, під час розмови з близькими друзями, молодшими братами та сестрами, але не з батьками, старшими родичами, начальством тощо.
Зазвичай вони мають типові відносини начальник-підлеглий (зазначає сама Хокі, що Мустанг не називає її "Різа", навіть коли вони самі), коли вони бесідують або звертаються один до одного офіційно, але тут Мустанг відвертий з Хокі як близький друг, а не підлеглий.