Anonim

НЕ ВИХОДЯТЬ - Мотивація воротаря

У декількох сезонах пригоди JoJo's Bizzare Adventure є назви Стендів, які є посиланнями msuic і їх імена цензуруються / перекладаються по-різному:

  • Стенд Джоску - божевільний діамант ( Kureij Daiyamondo), але перекладений як Сяючий діамант. Crazy Diamond - це посилання на фільм Pink Floyd "Shine On You Crazy Diamond".
  • Стенд Йосікаге Кіри - Королева вбивць ( Kir Ku n), але перекладається як Смертельна королева. Королева-вбивця - це посилання на "Королеву-вбивцю" королеви.

З іншого боку, є інші музичні довідкові назви стендів, які не змінюються при перекладі:

  • Позиція Кейчо Ніджимури - Bad Company ( ( ) Baddo Kanpan ). Bad Company - це англійська група.
  • Стенд Рохана Кісібе - Небесні двері ( Хебундзу До ). Небесні двері - це посилання на фільм Боба Ділана "Knockin 'on Heaven's Door".

Це лише хрусткий рол (я дивився весь JoJo на Crunchyroll)? Або це загальний переклад на англійську мову? Чому вони цензурують лише деякі музичні посилання, а інших - не?

4
  • Це відповідає на ваше запитання? Чому позиція "Notorious B.I.G" змінилася на "Notorius Chase" в аніме?
  • Це та сама ідея. `` Killer Queen '' - це пісня Queen, Липкі пальці (що перекладається як Zipper Man) - альбом Rolling Stones тощо.
  • @Maroon Я б запропонував інше, оскільки Echos занадто загальний, щоб бути посиланням на пісню / виконавця, і (після Googling), хоча Crazy Diamond є посиланням, це не повна назва пісні, а лише часткове посилання. ~~~ Я не розумів, що Killer Queen - це посилання на пісню, я просто думав, що це фраза (як Queen Bee). Я думаю, тоді я міг би змінити своє запитання на "Чому деякі назви стендів змінюються / цензуруються, а інші ні?" тому що Bad Company - це також музична група, а Heaven's Door - посилання на назву пісні, але вони не змінені.
  • Нібито Echoes - це посилання на однойменну пісню Pink Floyd. Що стосується іншого питання, то, мабуть, вони трохи відтворюють його на слух. Ця відповідь має сенс для мене як пояснення.

Є кілька можливих причин. 1- Уникнення авторських прав на об’єкти нерухомості та асоціації з художниками з законних причин. 2- Перекладач не дуже хороший, перекладаючи значення буквально і не розуміючи посилань. Я б сказав, що це перша причина, хоча перекладачі здаються дуже хорошими.