カ ワ ウ ソ コ タ ロ ー と ハ ナ 赤 ち ゃ ん ハ ナ を 泣 か 、 コ コ タ ロ ー キ レ た た 蝶 の Re Реакції видри Котаро та Хани на іграшку-метелика, тоді і зараз
В Watamote Епізод 10, Томоко повертається до школи, щоб дізнатись, що її місце було змінено, вона трохи збуджується і каже це (ну, відповідно до підводних лодок, тобто):
Я маю сидіти тут протягом усього блінного другого терміну? Ебать мене з фалоімітатором бензопили!
Зараз я не можу по-справжньому читати / писати японською мовою чи навіть розуміти це, але я не зовсім впевнений, що вона насправді це говорить. Чи вона?
2- Я думаю, що це було не буквально це, але можливо якась інша популярна жаргонна фраза, що означає по суті те саме дуже негативна реакція.
- Якщо ви можете знайти японця, про який вона говорить, хтось, швидше за все, допоможе вам, а не якщо їм доведеться піти і перекласти його самостійно.
Японець:
������������������������������������������������������������������������������
Більш-менш буквально,
Я повинен сидіти тут весь другий термін? Стрес перетворить мій шлунок на вулик [тобто річ з безліччю дірок]!
Субтитри у вас є від [Commie]; їхні субтитри для Watamote відредагував один із їхніх ліберальних редакторів.
Враховуючи, що на Youtube є версія, яка плаває навколо цього самого відкриття ... Я сумніваюся в цьому.
Хоча я не вільно розмовляю японською, цілком зрозуміло, що слово "стрес", як і слово "шлунок", сказано, тому вищевказане відео, швидше за все, ближче до реальності.
Але ця картина? Не шанс. Можливо, частина перекладача мала свободу включити певний акцент у ситуації.