animefanrk2k представляє прямий ефір понеділка ввечері - Плід грисаї 01
Зігравши чудовий біт -LE FRUIT DE LA GRISAIA- (Grisaia no Kajitsu, буквально "Плід грисаї"), мушу визнати, що назва мене збентежила більше, ніж будь-що інше. Здається, це має дуже мало спільного із сюжетом ВН, принаймні поки що.
Що означає заголовок? Чи названо воно справжнім фруктом, і якщо так, то що це за фрукт? Крім того, яке значення це має для сюжету?
Враховуючи, що підзаголовок для нього є французькою, я роблю логічний стрибок, здогадуючись, що "grisaia" - це просто спряження / граматична форма слова "grisait" або щось близьке (я взагалі не знаю французьку, але тоді знову ж це може бути класичний випадок японського спотикання з іноземною мовою).
За даними Google, grisait означає щось середнє між "сп'яніти" та "зачаровувати" французькою мовою, тож, мабуть, заголовок VN йшов для "Плід сп'яніння"? Звучить досить правдоподібно принаймні ...
1- Вказівне імплементальне недоконане час від дієслова "griser" означає "grisait", але оскільки це дієслово, немає сенсу використовувати його як іменник у назві.
Згідно з цим інтерв’ю з продюсером Front Wing, президентом та генеральним директором Рюучічіро Ямакавою:
山川 画 の 画 法 で モ ノ ト ー ン で 書 く 手法 を 「グ リ ザ イ ユ」 と い う の で す が 、 こ れ を 少 し グ つ 実 の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の
Слово "grisaia" є пошкодженням французького терміну, що використовується в мистецтві, "grisaille" - метод живопису в монохромному або майже монохромному стилі, який зазвичай нагадує зовнішній вигляд мармурових скульптур. Тож буквально це має бути «фруктом сірого кольору» або чимось подібним.
Плоди посилаються на "провину", яку несуть героїні, як описано в сюжетному конспекті гри:
── そ の 学園 は 、 少女 達 の 果樹 園 だ っ た。
外敵 か ら 隔離 さ れ た 学園 に や っ て き た の は 、 生 き る 目的 を な く し た 一 人 の 少年。。
る べ き 物 を 見 失 い 、 後悔 と 贖罪 の み 費 費 や さ れ る 人生 の 中 で 、 そ の 少年 に 残 さ れ た の は 首 に 繋 が れ た た 野 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、
そ し て 少年 は 、 そ の 学園 で 少女 達 と 出 会 い 、 新 た な 希望 を 見 つ け 出 す。── そ の 少女 は 、 生 ま れ て き た こ と が 既 に 間 違 い だ っ た
逆 ら っ た 罪 ──
── 生 き な が ら の 死
誰 も 守 っ て な ん か く れ な い ──
── そ し て 生 き 残 っ た 罰。そ こ は 、 少女 達 の 果樹 園。
彼女 達 は 、 後悔 の 樹 に 実 っ た懺悔 の 果 実。 そ ん な 少女 達 に 、 俺 い っ た い 何 が 出来 る…?
そ れ は 、 一 人 の 少年 が 夢見 た 永遠 の 希望 ──Ця академія - раніше була садом молодих дівчат.
Самотній хлопець, який втратив мету жити, прийшов до цієї ізольованої від іноземних ворогів академії. Упустивши з поля зору речі, які слід захищати, він проводить своє життя, живучи день у день із жалем та спокутою. Його життя дешевше, ніж бродячої собаки, коли ця важка язик все ще на шиї.
І тоді в цій академії хлопець дізнається про свою нову надію на зустріч із цими дівчатами.──Та дівчина, яка народилася, вже була помилкою.
Хто кинув виклик гріху──
──Хто померла, хоч і живе.
Кого ніхто не захистить── [Примітка: переклад виправлено]
── і кого карають за виживання.Це місце - сад для дівчат.
Дерева жалю несуть плід покаяння з тих дівчат. Що я можу зробити для цих дівчат ...?
Це вічна надія, про яку мріяв самотній хлопчик ...
Кожна героїня представлена фруктом:
- Юміко = виноград
- Suou = вишня
- Мічіру = лимон
- Ірису = полуниця
- Сачі = яблуко
Grisaia - це бастардизація французького терміна Grisaille, який позначає метод живопису в монохромному стилі. Grisaille японською мовою є або gurizaiyu, і єдина різниця в японській мові між Grisaia ( останній звук (ю у гризалі та а у грисаї). Причина назви та те, чому змінився кінець, насправді не з’явиться до третьої та останньої гри в серії.