Anonim

Все, що потрібно знати про японську матчу 抹茶 (зелений чай)

Я спостерігав за Інуяшею із субтитрами, а в епізодах 6 та 7 Інуяша бився зі своїм братом Сешомару про меч. В англійському підзаголовку написано "Tetsusaiga", але вони чітко говорять " ". Чому вони субтитрують його таким чином?

11
  • Що є джерелом відео, яке ви дивитесь? Я маю на увазі компанію, яка перекладає та розповсюджує аніме.
  • Насправді даб-актори навіть вимовляли це слово з "t" як "Tetsaiga".
  • @virmaior Я не знаю, що конкретно йдеться про Інуяшу, але аніме-симуляторам останнім часом справді часто доводиться перекладати сценарій без доступу до аудіо / відео до останньої хвилини. Звичайно, я б подумайте що це лише через вимоги одночасного мовлення, яке не мало мати ніякого значення ще на початку 2000-х ...

Причина, по якій субтитри не співпадають з діалоговим вікном, очевидно в тому, що Віз хотів узгодити їх попередній переклад манги Інуяші. У мангах зовсім не зрозуміло, що меч слід називати тесайга (て っ さ い が), а не тецусайга (て つ さ い が). Це вигадана назва, кандзі (kan 砕 牙), яку можна вимовити в будь-який спосіб. У мангах є фурігана, щоб показати задум автора, але це не робить персонажа цу явно меншим:

Я знайшов вищезазначені фотографії в публікації Tumbler, де детальніше описується змішання.

Здається, лише до виходу аніме у Віза були якісь підстави вважати, що вони помилялися, і, мабуть, вони вирішили, що було б краще відповідати їх перекладу манги, ніж японському аудіо.

(Хоча я повинен сказати, що все це змушує мене замислюватися, чи продюсери аніме-версії також просто здогадувались).

3
  • на лівій картинці неоднозначний, але той, що знаходиться праворуч, явно не малий . Можливо, у субтитрах це правильно, і той, хто написав сценарій для аніме-аудіо, помилився.
  • 2 Зверніть увагу, що в традиційній типографській конвенції в Японії вони не використовують маленькі кана в хурігані. Отже, якщо видавець дотримується цієї угоди, ви не можете сказати намір автора від хурігани.
  • Тумблер стверджує, що праворуч на зображенні написано , оскільки манга не використовує маленькі кана у фурігані. Це частково вірно. Використовуються невеликі фурігани, але не завжди. Менші письма, особливо, ніколи їх не використовують. Більші письма часто роблять, але не послідовно. Крім того, малу фурігану важко відрізнити від великої ... а іноді велика кана буде меншою, ніж повинна ... Це робить речі заплутаними. Тим не менше, малі , здається, найпростіші з малих кана для розрізнення в Інуяші, і завжди пишеться , не .

Незважаючи на те, що спокусливо застосувати це до неправильного перекладу Віза, як це передбачає відповідь Росса Ріджа (і що, можливо, визнає і сам Віз), я думаю, якщо ми поставимось до питання якомога серйозніше, відповідь повинна полягати в тому, що обидва імена правильні , принаймні письмово.

Тут доречно те, що Інуяша відбувається в період Сенгоку приблизно 500 років тому. Тож ім’я меча Інуяші слід тлумачити японською мовою того часу, а не сучасною японською.

З іншого боку, використання в японській мові є відносно сучасним винаходом. Найбільш ранні відомі способи використання цього способу відбулися в 19 столітті, і воно не було стандартизованим до 1947 року. До цього подвійні приголосні в японській мові існували лише як загальні шлеми, де вимовлялася лише приголосна. Ця форма накипу має існував тривалий час, ймовірно, з періоду Сенгоку. Я пропоную прочитати це японське питання про SE для отримання додаткової інформації.

Отже, хоча в класичній японській мові того часу (або, можливо, в Росії) було б виписано як кілька інших способів, як хірагана самі не були стандартизовані до 1900 р. з вилученням хентайгана), його можна правдоподібно вимовити як (тетсусайга) або (тесаїга) до сучасного японського вуха. Але класичний японський спікер визнав би це як одне й те саме слово. Навіть це щось на зразок спрощення, оскільки вимова цих складів з часом змінилася, але, не маючи аудіозаписів японської мови того часу, досить важко точно знати, які зрушення відбулися.

Тобто, поки тесаїга і тетсусайга звучить для нас досить по-іншому, немає жодної різниці між ними в японському періоді періоду, так само, як "сорта" - це просто нечітка версія "сорту" англійською мовою. Обидва вони є дійсними романізаціями одного і того ж слова, і тому вони обоє насправді однакові. У якомусь сенсі, кажучи це теж тесаїга або тетсусайга правильно є насправді історично неточним. На сучасній японській мові зрозуміло, що вони говорять тесаїга, але це насправді не означає цього тетсусайга є неправильним способом написання імені.

Думаю, справжньою причиною цієї плутанини є те, що текст пройшов стільки різних лінгвістичних етапів, що в кінцевому підсумку це в деякій мірі заплутається. Звичайно, текст написаний сучасною японською мовою, але це має бути сучасна інтерпретація історичної японської мови. Для того, щоб його романізувати, оскільки немає способу романізувати класичну японську мову, її спочатку потрібно перетворити назад на сучасну японську, а потім в румаджі (що наближує японську вимову з використанням символів латинського алфавіту). Але повернення до сучасної японської мови є неоднозначним, і тому обом тесаїга і тетсусайга може бути одночасно дійсним.

Попри все сказане, я не думаю, що Інуяша особливо намагається дотримуватися історично точної японської мови, тому певною мірою це спірне питання. Я просто хотів зазначити, що, строго кажучи, в японській мові періоду Сенгоку неможливо розрізнити ці два слова. З іншого боку, для практичних цілей можна почути, що аніме використовує тесаїга для вимови та пише як фурігана, тож, мабуть, це більш зрозумілий вибір англійською мовою.

1
  • 1 Дивовижна відповідь.