Anonim

Оцінка - куди ти біжиш (офіційне аудіо)

Зараз я дивлюсь живий екшн-фільм FMA, у якому на картах / субтитрах є Reole. Здається, ніби це також може бути правдою в мангах, принаймні згідно з цією Вікією. Однак Liore або Lior - це стандартна транслітерація, яку я вже бачив, і я майже впевнений, що саме це використовувалося в аніме.

Обидва технічно (більш-менш) правильні транслітерації , але також дещо незвичні, оскільки rs та ls однакові, і тому це, як правило, або Ріор (u), або Ліол (u). Читаючи з англійської, вони також (принаймні для мене) мають на увазі дещо різне наголошення складів, Ree-ohl vs Lee-or.

Чи існує офіційний схвалений Хірому Аракавою спосіб написання його англійською мовою?

5
  • Зараз у мене така сама проблема. Я пишу комедійний огляд фільму в режимі реального часу, і я жартую з приводу того, що подивився даб і що "МИ ЦЕ НАЗВАЄМО ЛЕОР В АМЕРИКІ", але якщо Аракава призначив, щоб його проголосили Реоле, а я просто мудак, я збираюся зняти жарт.
  • animenewsnetwork.com/answerman/2017-12-29/.125479
  • Я все ще сподіваюся відповісти на це найближчим часом; Я не впевнений, що базую будь-яку відповідь на чужих (можливо, змінених) скануваннях, тому я затримуюсь, поки не зможу відновити доступ до власних (фізичних) відбитків оригінальної неперекладеної манги.
  • Немає видимості узгодженості навіть у мангах чи аніме-субтитрах чи перекладах LN, наприклад, у мангах Viz вони називають те, що шанувальники знають як `` Ксеркс '' як `` Cselkcess '', а дідусь Лана Фана, на якого посилаються вболівальники оскільки `` Fu '' (`` Foo '' у мангах Viz) - це `` Who '' в офіційному досконалому посібнику для манги ( , тригруповий набір), тоді як китайський ієрогліф вимовляється як `` Hu '', серед деяких невідповідностей . Єдині помітні офіційні написання можна побачити в очах Братства: deetersthebrotherhoodfangirl.blogspot.com/2010/04/…
  • Я б не довіряв перекладам Viz далі, ніж міг кинути піаніно.

Його Реоле.

Канонічно, Amestris є англомовною країною, і, таким чином, всі місця мають „англійські” імена (або, принаймні, імена, прописані латинським алфавітом, що використовується англійською мовою). Це можна побачити, подивившись на оригінальну (неперекладену) мангу, яка містить велику кількість імен персонажів і топонімів, виписаних латинським шрифтом, а не катакану, що використовується для цих імен у діалозі. Сюди входять карти, показані в різні часи манги.

Том 17, сторінка 70 пропонує один із таких прикладів, на якому чітко читається крупний план Liore / Reole на карті:

Додатковий контекст, який демонструє, що наведене вище зображення походить від оригінальної японської мовної версії манги:

Незалежно від того, як різні залучені сторони могли перекласти його, цілком зрозуміло, що передбачувана назва міста Аракава - це Реоле.

На жаль, те, що ви шукаєте, не існує. Причина полягає в тому, що поняття "X затверджений спосіб написання" не існує. Подумайте про своє ім’я. Так, можуть бути різні його версії (Joseph / Jose), однак версія, яку ви використовуєте, має лише одну вимову.

То чому у нас взагалі виникає ця проблема? Простий. Програма "L" не існує в японській мові. Простий приклад: у «Записці смерті» багато виборців називають «Світло» як «Праве», що смішно, оскільки його нав'язлива праведність. У будь-якому випадку давайте подивимось на те, що ми маємо.

Реоле має "-le" в кінці, однак "Re" на початку. Тож ми можемо припустити, що "re" на початку має залишатися таким, яким воно є. Однак ми повинні змінити "-le" на "-ri", щоб дати йому подібний звук.

Отже, на закінчення правильним способом написання є "Reori" (припускаючи, що наш базовий Reole - це правильна версія), якщо ми використовуємо звук, що зазвичай буває. Тут ви можете перевірити різні експерименти.

Що стосується (riooru), то, як ви можете здогадатися, "Ріору" - це правильний спосіб сказати це, оскільки місце з такою назвою не існує. Якби це було, ми могли б сказати, оскільки вони не можуть вимовити "l", вони змінили його на "r".

Я знаю, що це не зовсім те, що ви шукаєте, але, сподіваюся, це допоможе.

5
  • Я прошу офіційно назвати англійською / романджі канон, якщо таке існує, не можливі вимови. (І Реорі не є правильною транслітерацією リ オ ー ル, і тому в будь-якому випадку це не буде канонічною назвою для неї).
  • Ось чому я поставив дві різні справи. Перший приймає Reole як канон, другий бере リ オ ー ル за канон. Оскільки на японській мові ви пишете так само, як читаєте, ідучи із вимовою - це добре. Однак дозвольте мені інший випадок. Місце, яке називається Луара, існує у Франції, тому, можливо, ми можемо піти з цим. Можливо, Аракава черпає натхнення звідти. Якщо це так, Ri-o-o-re буде правильним перекладом. Оскільки ви шукаєте англійське ім'я Liore, це буде відповідь.
  • Канонічний спосіб написання його японською мовою - це спосіб, як це було написано в манґі Хірому Аракавою (що, наскільки мені відомо, є リ オ ー ル, хоча, якщо я помиляюся, хтось мене виправив). Це не "сприймання як канон", це просто назва канону. Мені цікаво, що це офіційний схвалений Хірому Аракавою спосіб написання його англійською мовою (якщо такий існує), оскільки і Реоле, і Ліоре з’явилися в офіційних англомовних перекладах.
  • Чому Аракава пролунав про те, як ми перекладаємо імена?
  • 1 Аракава часто використовувала латиницю в оригінальному мистецтві манги (навіть "Повний металевий алхімік" походить безпосередньо від неї, а не буквальний переклад "Сталевий алхімік"). Те, що шукає ОП, існує, і хоча я не впевнений у виготовленні "офіційної" відповіді без доступу до фізичних носіїв, скани, які я знаходжу в Інтернеті, показують латинське маркування на відповідному місті як "Reole".