Anonim

КОСОВО: ПРИШТИНА: СЕРБОВСЬКА ПОЛІЦІЯ ВИПУСКАЄ ВОЙНИКІВ КФОР

Після того, як ви одружитеся з обраною дівчиною (або виберете одну, але, мабуть, дві інші повністю закохані у вас), вам дадуть фільм під назвою "[WIFE] Release" та зображення, засноване на цьому русі, "WIFE] Freed" (можливо, навпаки), а "[ДРУЖИНА]" - це Лінда, Рутьє чи Саян.

Зараз я не дуже розумію, чому вони використовують формулювання, оскільки:

Лінда, Рутьє і Саяне вмирають разом із Зігом наприкінці Першого Покоління.

Мені цікаво: це через поганий переклад з японської мови, чи існує якийсь натяк, коли "звільнений" і "звільнений" може означати "зачати дитину", враховуючи те, що насправді представляють зображення та фільм?

ПРИМІТКА: Я знаю, що це гра, але я дізнався, що питання на деякі ігри, зокрема такі, що схожі на візуальний роман, як правило, отримують відповіді тут, а не на Arqade, якщо вони безпосередньо не пов’язані з ігровим процесом (наприклад, питання про історію).

ОНОВЛЕННЯ: Я грав Агарест: Покоління війни; в Нуль, Я отримав шлюб і "запечатаний" образ із події героїнь першого покоління Агарест: Покоління війни. Я думав, що те, як вони використовували "Запечатаний", було таким самим чином, як "Звільнення" та "Звільнення"; однак, має сенс використовувати "Герметичний" у Агарест: Покоління війни.

Героїні першого покоління (і, швидше за все, інших поколінь, але останнього) запечатані разом зі своїм чоловіком у Стовпі.

Однак, хоча має сенс використовувати "Герметичний" у Агарест: Покоління війни, все ще не має сенсу використовувати "Release" та "Freed" у Агарест: Покоління нульової війни бо їх не звільняють і не звільняють.

Звичайно, поки Лінда, Рутьє, Саяне та Зіг повертаються, коли ви потрапляєте в Граничний Площину, Ви можете дістатися до Граничного Плану, лише якщо отримаєте Справжній Кінець і вони все ще мертві.

4
  • Для довідки, наша поточна політика, заснована на цій мета публікації, полягає в тому, що ігри в стилі аніме, включаючи візуальні романи, дозволяються, доки ви дотримуєтесь сюжетних питань. Запитання щодо ігрового процесу не дозволяються. Я майже впевнений, що це кваліфікується як як стиль аніме, так і як сюжет.
  • Я думаю, ти випадково кілька слів в кінці, там. "[Будь], бо вони не ..."
  • @Eric це може бути через те, як я розмовляю, "[будь], бо вони не такі", стосується лише того, що я щойно сказав до цього, тим самим уникаючи необхідності повторюватися
  • @ Memor-X Так, це типово для англійської мови; однак я не міг точно зрозуміти, про що ви мали на увазі у своїх попередніх висловлюваннях. Зараз це набагато більше сенсу, дякую.