Порожній огляд: головна принцеса ... Станом на 8 серій | Аніме Враження
Я щойно почав читати фанові переклади Доля / Нуль і Доля / Апокрифи легкі романи, але це змусило мене задуматися, чому їх офіційно не переклали англійською?
Я не дуже багато знаю про Доля франшиза, але, схоже, вона стає все більш популярною серед ігор та аніме-серіалів і завантажує більше контенту в розробці. Також, здається, останнім часом з’являється багато видань ЛН, які публікуються англійською мовою, і в них не так багато публікацій.
Це тому, що їх вважають старими (Нуль це 2006, Апокрифи 2012) або тому, що для обох є адаптація до аніме, то який сенс? Це було просто пропущено?
У відповідь на пов'язане запитання:
Ринок LN насправді невеликий за межами Японії з ряду причин, тому компанії не зацікавлені в їх виданні, якщо вони не для дуже відомих франшиз
Ось що я кажу Доля не неймовірно відома та товарна франшиза як в Японії, так і за її межами? Деяка кількість Доля Ігри мають англійську локалізацію, більшість аніме-серіалів на Netflix США / Великобританія з англійськими дубляжами і т. д. Це лише здається трохи аномалією.
Не кажучи вже про те, що цьому питанню вже майже 6 років, з тих пір ринок зріс із цілими книжковими полицями англійських LN в західних магазинах. Мені здається, незважаючи на прибутковість, Доля був пропущений.
Особливо, враховуючи LNs Вбивця Глобліна і Підйом щита Герой мають англійські переклади ще до того, як у них з’явилося аніме *, щоб продавати їх на Заході.
* Грудень 2016 року та вересень 2015 року, їх аніме виходили в ефір Осінь 2018 та Зима 2019.
3- Можливий дублікат «Чому так мало світлих романів перетворюють це на своєчасний переклад?
- @ Memor-X це питання лише частково відповідає на моє, я відредагував своє запитання
- Повні, старші серії, як правило, гірші у продажах, повні адаптації аніме також можуть зашкодити продажам вихідних матеріалів, оскільки більшість людей просто вибирають аніме, тому існує так багато адаптацій аніме з закінченнями вішалки на скелі, щоб ви придбали джерело матеріал. І наявність повного фан-перекладу також шкодить його шансам. Я вважаю, що у "Долі" достатньо жорстких шанувальників, які купували б романи лише для збору, навіть якщо вони вже прочитали фан-переклад, але, на жаль, компанії, напевно, думають інакше.