Anonim

Як розбагатіти, інвестуючи в речі, які ВИ ЛЮБИТЕ | Запитайте Кевіна О'Лірі з пана Чудового акула-танка

Мені цікаво, якою початковою піснею пісні Arakawa Under the Bridge, Венера та Ісус лірика означає.

На третій строфі,

Сусід Венери
Чому? Протягом того інтервалу, якого ми не знаємо
Ісус живе через зал
Я чую щось погане

Там згадується назва, Ісусе. Що означає ця строфа? Чи це пов’язано з християнською релігією?

Сусід Венери

Може, Земля?

Чому? Протягом того інтервалу, якого ми не знаємо

Інтервал, якого ми не знаємо? Може, до того, як існувало поняття часу?

Є також інші рядки, які я не зовсім розумію.

Тексти пісень взяті з Текст перекладу.

5
  • Дивлячись на японську лірику, я вважаю, що переклад не має жодного сенсу, оскільки він намагається перекладати рядок за рядком, тоді як строфу слід перекладати як єдине ціле. Я думаю, що тексти пісень більш-менш означають: "Ісус почав жити по всій Венері, поки вона цього не знає, і це цілком ситуація, в яку вона потрапила", якщо перекласти це як погляд третьої сторони. Що стосується вибору Венери та Ісуса, я думаю, вони римуються та Венера = дівчинка, а Ісус = хлопчик? З точки зору того, хто не дивився серіал, це виглядає як поганий вибір, оскільки він не пов’язаний із посиланням.
  • Це автономна пісня, яка була використана для OP. Немає офіційного перекладу чи чогось іншого?
  • @nhahtdh Думаю, вони використовували Венеру, бо Ніно, дівчина MC, каже, що вона з Венери. Але я не знаю про використання Ісуса. А якщо так, то Ісус відноситься до Коу?
  • Ну, @KousakaKirino, нехай, правда, Коу бачить себе досить високо, тому не виключено, що він може порівнювати себе з Ісусом. Тож Ніно стверджує, що він венеріанець, і Коу, мабуть, бачив би себе Ісусом. Це підходить.
  • @Daboyzuk Хм, у вас є думка.

В англійському данина дублікату OP, вони використовують "Ісус" як прокляття, але я нічого не знайшов у японців, які це роблять, тому я припускаю, що вони не могли розшифрувати значення і просто пішли з тим, що звучало добре . У заголовку також згадується Ісус, тому, схоже, йдеться про людину.

Інша річ, про яку слід подумати, це рядок «Я знову в пеклі». Це має на меті пов’язати? Ну, японське слово, що вживається " ", може позначати або буддистське пекло, або християнське. (Використовується в Марка 9: 43-44.) Здається, це не стосується конкретно християнського пекла. Оскільки повне слово було " ", я думаю, що більш точним перекладом може бути "пекло на землі".

Це може бути просто черговий приклад "використовувати християнські теми, щоб звучати круто". Випадкові християнські речі, такі як хрести та подібні, часто додаються до японських ЗМІ, бо це для них екзотично та дивно. Використання слова "Ісус" у пісні є прикладом того, що я бачив раніше.

Як Аракава під мостом дуже випадково, важко сказати. Перспектива пісні, схоже, змінюється між строфою і тим, хто її переклав, насправді французька, і, наскільки я можу зрозуміти, деякі шматочки можуть бути не зовсім точними. Однак французька версія, схоже, бере деякі свободи, яких чомусь немає в японській мові. Я також подивився цей переклад, який дещо відрізняється.

В основному: пісня є випадковою, як серія, і використання "Ісуса" полягає лише в тому, щоб вона звучала круто.

За збігом обставин, Хікару Накамура, мангака Росії Аракава під мостом також пише ще одну чудову серію під назвою Святий Онісан, який є частинкою життя про Ісуса та Будду на святі, який живе у квартирі в Токіо. Можливо, тут нічого спільного, але це досить цікаво.

Сусід Венери

Чому? Протягом того інтервалу, якого ми не знаємо

Ісус живе через зал

Я чую щось погане

Тож ця строфа перекладена не дуже точно, особливо останній фрагмент із фразою "Я чую щось погане". Офіційною японською лірикою є "kiite, yaba-i no". Використання слова "Yabai" означає молодого підлітка, який щось пліткує або просить поради (yabai це як "OMG, який ТАК поганий. У контексті, це робить не означає насправді погано). З урахуванням сказаного, майже звучить, як співак стукає у двері різних богів, таких як Венера та Ісус, просячи їх поради щодо чогось із підлітком (і Ніно), як кохання.

Венера (він) живе поруч зі мною

Чому (він), а я навіть не помітив

Ісус (він) живе через мене

OMG це ТАК погано.

Так я почув це як носій японської мови, але, можливо, я трактував неправильно. Я можу бути трохи упередженим, тому що ця пісня для мене прив'язана до аніме / манги (які дійсно приголомшливі, особливо манга), тому вона схильна до сенсу разом із шоу, хоча спочатку це була звичайна пісня, не створена як ОП. Сподіваюся, це допомогло!

Ледачий Кайдзю

1
  • 2 Це точно не відповідає на питання, що вони маю на увазі. Позначення цього як невідповідь.