Anonim

Читач // Листування

В Shikkoku no Sharnoth ~ Яке гарне завтра ~, деякі слова, такі як Metacreature, Illuminati та Old One, мають і по обидва боки. ви можете побачити їх у частині 3-1 Веб-роману

Я відчуваю, що ця чорна форма така ж, як і ті, що є `` Metacreatures ''.

і тут на індексній сторінці

всемогутній чоловік (його звуть Лео)

зараз спочатку я думав, що це вибір стилю від Amaterasu Translations з тих пір Хікарі но Валусія ~ Які гарні надії ~ не був перекладений (і Amaterasu Translations сказав, що вони можуть зробити це одного дня), проте це з'являється в Аоїсіро коли такі слова, як Sword , Dee і Power , і це було перекладено Шидзімою. Два візуальні романи також роблять різні групи.

Тепер я б зрозумів, якби це було просто ім'я, однак `` Потужність '', схоже, не ім'я, оскільки зазвичай використовується для опису того, що багато героїнь беруть від пиття крові Шоуко або що Ясухіме-сама отримує від дерев, які вона посадила.

То чи є використання та стилем для перекладачів за межами Японії, чи є щось на японській мові, що вимагає їх використання?

1
  • 5 Див. En.wikipedia.org/wiki/…. Це знаки Гіллемета, які використовуються як лапки в деяких мовах, таких як французька та грецька (зокрема, як правило, не в японській мові, де використовується , хоча їх іноді можна використовувати і позначаються як або ). З самого початку я не знаю, чому вони їх використовують, але я підозрюю, що це може взагалі не мати нічого спільного із серіалом, і це просто стилістичне рішення.

Так само і в оригіналі. Рядок про "Metacreatures":

黒 い 塊 は 、 そ れ ら《怪異》と 同 じ よ う に 思 え た。

Тож у цьому випадку, ймовірно, справа лише в тому, що перекладачі використовують оригінальні знаки пунктуації (ви помітите, що вони роблять те саме з діалогом, використовуючи 「」, а не в оригіналі, а не “”, що є стандартним для англійської мови).

Щодо того, чому в самому оригіналі використовується 《》: Логан має рацію, що вони зазвичай не вживаються японською

Це знаки Гіллемета, які використовуються як лапки в деяких мовах, таких як французька та грецька (особливо, як правило, не в японській мові, яка використовує 「...」, хоча іноді їх можна використовувати і називають як 二 重 山 が た[ні-джуу-яма-гата "подвійні гірські [дужки]"] або 二 重 ギ ュ メ [ні-джуу-гюме "подвійний гілем"]).

《》 Використовуються в основному, однак автор бажає їх використовувати (наприклад, ця відповідь на японській мові SE показує один із способів використання 《》 в японському словнику). Я не знайомий з Shikkoku no Sharnoth, але швидкий перегляд веб-роману свідчить про те, що автор використовує 《》, щоб оточити власні іменники із певним всесвітнім значенням, наприклад 怪異 ("Metacreature"?) Та 大 消失 ( "Зникнення"). Подібно до того, як ми (і перекладачі) використовуємо великі літери для ідентифікації власних іменників англійською мовою. Японська мова не має великих літер, тому 《》 - це альтернативний спосіб досягнення того самого ефекту.