Anonim

Розкрийте очі - переклади пішли не так

Я припускаю, що це має щось спільне із "квір", що має політичні / соціальні відтінки на Заході. А може це різниця в перекладі? Я дивлюсь додатковий випуск, який використовує перше, але я бачив, як друге використовується в різних статтях та на різних веб-сайтах.

Це суто питання різних перекладачів, які перекладають слово по-різному.

Йдеться про японське слово бакенезумі. Це можна сприймати як "монстра-щура1"( ) або як" перетворена щур "( ). Цілком розумно перекласти бакенезумі як "Монстр Щур", але також легко зрозуміти, як перекладач, який бажає бути трохи більш кричущим, може вибрати термін "Queerrat" (з "queer" у класичному розумінні "дивний, своєрідний", а не сучасний сенс "гомосексуальні").

Цей останній вибір має певний сенс, оскільки бакенезумі є (я вважаю) оригінальною монетою для З Нового Світу, і тому непогана ідея скласти оригінальне англійське слово, щоб відповідати йому.

Мені здається малоймовірним, що перекладачі, які обрали "Queerrat", зробили це як форму соціальних коментарів.


1 Технічно, японська nezumi може стосуватися мишей, щурів та ряду споріднених гризунів. Якщо ви переглянули ціле шоу, ви зрозумієте, чому тут "правильний вибір" "щур".