Anonim

Aero Precision Gen 1 VS. Порівняння нижнього приймача 2-го покоління

Я знаю, що Мій сусід Тоторо був звільнений принаймні двічі (можливо тричі через якийсь випуск літака) у Сполучених Штатах. Я майже впевнений, що коли між двома основними американськими релізами відбулася щонайменше зміна, але чи є якісь інші зміни? Чи було що-небудь піддано цензурі, чи була змінена якась анімація чи рядки?

Згідно зі статтею у Вікіпедії, компанія Tokuma Communications випустила реліз у 1993 році, який був випущений на відео компанією 20th Century Fox і знову охрещений Streamline як спеціальний реліз для авіакомпаній. У статті Вікіпедії стверджується, що Міядзакі не дозволить будь-яке редагування, модифікацію або цензуру через його розчарування Воїни вітру, сильно відредагована версія Наусикай з Долини Вітру що був випущений в США. Стаття не містить джерел, але цей сайт підтримує ідею, яку Міядзакі ненавидів Воїни вітру.

Права Фокса закінчилися в 2004 році, і Дісней придбав ліцензію, створивши новий дубль. Веб-сайт фанатів Гіблі за посиланням вище подає таку заяву про стосунки Діснея / Гіблі:

Ні. Цього не відбудеться [редагування або зміна фільмів Гіблі]. За контрактом, Дісней не може відрізати від фільмів навіть одну секунду. Гіблі офіційно заявив, що "завдяки прагненню" Діснея "підтримувати якість оригінальних назв, не буде змін до музики та послідовностей в іноземних мовах". За словами пана Судзукі, продюсера Ghibli, інші компанії, такі як Fox та Time-Warner, зв’язувались з Tokuma, але Disney була єдиною компанією, яка бажала погодитися на цю умову, і це було основною причиною, чому Tokuma обрав Disney партнером.

Поширені запитання про Мій сусід Тоторо також стверджує, що нічого не вирізано з випуску Діснея, але зазначає, що пісні були перекладені англійською мовою та дубльовані американською співачкою, як і в інших релізах Ghibli Діснея.

Давно я не дивився дубляж Діснея, а ще довший час дивився даб Карла Мацека, але я впевнений, що Дісней зробив новий переклад і написав новий сценарій даб. DVD Disney також включає японське аудіо з англійськими субтитрами. Я ніколи не дивився підпункт "Тоторо", але я дивився інші випуски Діснея і підрівнював їх із даб-перекладами, і ступінь вірності завжди дуже високий.

Нещодавно 14 жовтня 2016 р. - на каналі Дісней Філіппіни сцена сцени між дівчатами та батьком у моєму сусіді Тоторо була вирізана.

Роблячи це, вони вирізали підзаголовк, який повинен був пояснити, чому пилові духи покинули будинок.