Цитати про кохання - НОВЕ
У Brave 10, коли персонаж йде використовувати заклинання заклинання або використовує мантру для секретної техніки, у субтитрах немає жодних англійських слів (я маю на увазі домашній реліз NISA, а не фани). Однак, здається, вони кажуть щось по-японськи. Приклад цього - в епізоді 2, коли Ханзо Хатторі йде використовувати Самадхі чистого полум’я на Сайдзо.
Цікаво, на якій мові говорять заклинання / співи? Або вони просто кидали випадкових символів разом?
6- Ви можете показати кілька прикладів?
- @eric відредагував моє запитання, щоб включити приклад, намагався знайти знімок екрана, але я нічого не знаходжу в Google або на сторінці wikia, я оновлю його ще раз, коли сфотографую приклад, але я буду з мого телефону
- Подобається це?
- @Eric це сцена, але я не пам'ятаю, щоб бачив англійську мову в субтитрах. я знаю, що є ще один із Saizo, але я не пам’ятаю, де саме він знаходиться, все, що я знаю - це було вночі, і я думаю, що це було для його "Секретної техніки, миттєвого світла"
- Так, це фан-фаб, і це не правильна назва техніки. Я просто їхав на місце події.
Яка це мова?
Це японська. Однак це не звичайні сучасні японці, а скоріше Буддистський Японська, яка має деякі незвичайні якості, що робить її досить несхожою на сучасну розмовну японську.
Чому це не перекладено?
Буддистські тексти на японській мові - це дивні речі. Як відомо поінформованому читачеві, буддизм зародився в Індії, і, таким чином, багато основних текстів буддизму спочатку були написані на санскриті. Коли буддизм перейшов у Китай, ці санскритські тексти були перекладені на будь-яку сучасну форму класичної китайської мови. Зрештою, ці тексти пробралися з Китаю в Японію.
Тут я розглядаю багато деталей, щоб дійти до важливого моменту: більшість японських буддистських термінологій вперше були введені приблизно в 6 столітті н. Е. Оскільки це були запозичені слова з китайської мови (багато з яких, у свою чергу, були позиками з санскриту), вони використовували китайсько-японські вимови (тобто, на читання, і зокрема, продовжуй читання). З тих пір буддистська термінологія змінилася порівняно мало.
Сучасна японська мова складається переважно з 1.) рідних слів (напр. кун читання); 2.) несинітичні позикові слова (наприклад, запозичення з англійської мови); або 3.) синітичні позикові слова після дати 6 століття (тобто кан-он і t -on читання). продовжуй словниковий запас (як буддистські слова) є відносно дефіцитним у сучасній японській мові, і середній мовець навряд чи буде особливо знайомий з багатьма продовжуй слова.
Ще більше ускладнює ситуацію той факт, що японські буддистські тексти часто є прямими китайськими текстами, які просто читаються в японських вимовах, що ускладнює комусь, хто не навчається читання буддистських текстів, зрозуміти, про що говорять.
Тож, мабуть, тому його не переклали - це було надто складно для того, хто був під рукою. Це звичайно можливо перекласти все, що було сказано (див. нижче), але, мабуть, це не вартувало проблем для людей у NISA. Див. Також виноску4. У всякому разі, цього виступу досить.
Що він насправді говорить?
Якщо мої вуха працюють сьогодні, то, що Хатторі Ханзо говорить у епізоді 2:
������ ��������� ������������ ������ ��������� ������ ���������
on sonba nisonba un bazara un patta
Що це означає? Чорт возьми, якщо я знаю - я точно не знаю, як читати японські буддистські тексти. На щастя, Інтернет має відповіді на нас. Це, мабуть, мантра1 (японською, шингон) для істоти, що називається ((Gouzanze Myouou; Skt. Трейлок'явіяя)2, один із п’яти царів мудрості.
Санскритським еквівалентом цього співу є:3
om sumbha nisumbha hum vajra hum phat4
Я не буду намагатися перекласти це, тому що мій санскрит занадто слабкий для цього, але деякі важливі речі, які слід знати: Сумбха - це альтернативна назва (або епітет чи щось подібне) для Gouzanze Myouou, як і Ваджрахумкара, тут укладений контракт з Ваджрою. Нісумбха - це назва іншої асури, яка фігурує в історіях, що детально описують подвиги Сумбхи. "Ом", звичайно, є священним складом Ом. В іншому я, чесно кажучи, не впевнений, але впевнений, що більш освічена людина змогла б це перекласти.
Примітки
* Якщо вам це цікаво, погляньте на пропозицію буддизму на Area51! Їм потрібно більше комітерів!
1 Повний текст мантр інших царів мудрості тут, я думаю.
2 Дивіться також цю статтю про ЯАН.
3 На думку цього хлопця, а також статтю про шингон на японській Вікіпедії.
4 Проникливий читач спостерігатиме дивовижну схожість санскритської версії мантри з японською, незважаючи на те, що санскрит і японці не мають генетичних стосунків між собою. Це ще одна причина, чому буддійські мантри, зокрема, важко зрозуміти - вони часто є просто санскритськими, обробленими китайською мовою без перекладу, а потім переадаптованими відповідно до японської фонології, і як такі часто позбавлені будь-яких власне японських слів.