РЕАЛЬНА ЛЮБОВ проти сучасної любові: чому це має мати для вас значення. 5 хвилин можуть змінити ваше любовне життя!
Є багато чудових серіалів, перекладених такими людьми, як Бака-Цукі - так, чому серіали вічно потрапляють сюди, і, що стосується цього, після того, як вони отримають ліцензію - як так, деякі випуски так розподілені?
- Спеція і Вовк раніше це був 6-місячний цикл випуску від Yen Press - зараз його скоротили, але це все ще досить довго
- Меланхолія Харухі Судзумії, Зникнення Нагато Юкі-тян, а інші також опиняються на дивних термінах.
Чи справді так довго перекладається, чи тут є щось інше? Я чув, що вони мають ліцензію по черзі, і вони оцінюють продажі, перш ніж продовжувати.
4- Чи ти читати що-небудь переклав Бака-Цукі? Більшість із них - це неполірований ледве англійський сміття, який ніколи не пройде в реальній видавничій компанії. Виготовити хороші переклади художніх романів важко, і тому я не здивований, що це займає певний час. (Звичайно, можуть бути й інші фактори; це лише один, який відразу спадає на думку).
- Light Novels - це менший ринок, ніж Manga або звичайні продукти, тому компанії, як правило, насторожено ставляться до їх ліцензування, якщо їх аналоги / манга не є великими хітами
- Бака Цукі лише до речі перекладає речі легально. Це може бути частиною причини. Вони отримують дозвіл, перш ніж розмістити його на своєму веб-сайті.
- Це не правильно, Бака-Цукі не перекладає насправді "законно", і вони, звичайно, не отримують дозволу оригінальних видавців. Тим не менш, вони теж не зовсім "незаконні", вони перебувають у сірій зоні.
Легкі романи справді важче перекласти, але це не справжня причина їх затримки. Ринок LN за межами Японії насправді невеликий з ряду причин, тому компанії не зацікавлені в їх виданні, якщо вони не призначені для дуже відомих франшиз (наприклад, Haruhi), та навіть тоді це дуже ризиковано.
Як я вже сказав, переклади та видання не є причиною як такі, але це також впливає. Переклади на таких сайтах, як Baka-Tsuki, хоч і робляться з великими зусиллями і мають багато етапів для виправлення та перевірки якості, не зовсім відповідають якості, яка очікується для комерційного випуску. Навіть у Бака-Цукі переклади займають багато часу для публікації, виправлення та полірування, тому ви можете собі уявити, скільки часу це займе для випуску комерційної якості.
3- 2 +1. Автор журналу Log Horizon сказав, що єдиною проблемою перекладу його LN є прибутковість. Пошук хорошого перекладача - це лише питання ціни.
- Іншим питанням є маркетинг. Якщо ви не продаєте свої титули, хто (крім людей, які вже є фанатами) знатиме, що ви можете його отримати?
- Я думаю, що маркетинговий аспект, мабуть, вбив американський реліз романів Ніріо Ісіна про Зарегото. У них за плечима не було відомого аніме, як у Харухі, і навіть аніме Бакемоноґатарі в той час ще не випускалося сюди, тому вони взагалі не мали маркетингових повноважень.