Anonim

П’ЯТЬ ПРОРОЦІЙ, ЩО ЗМІНИЛИ КУРС СВІТУ

Англійська назва серії Солодкість і блискавка це каламбур на ідіому "солодкість і світло".

Оригінальна японська назва - Амаама до Іназуми ( ). Я хотів з’ясувати, чи є за японською назвою подібний каламбур, тому я почав, шукаючи слова, і з подивом виявив, що в основному це буквальний переклад англійської назви: амаама означає "солодкий" або "цукристий" і є символом (солодкий), що повторюється, і іназума означає "блискавка".

Без якогось каламбуру чи жарту, схожого на англійський, японська назва здається якоюсь дивною комбінацією слів, на яку потрібно вдарити. Це настільки прямий еквівалент англійської назви, що майже схоже на те, що англійська назва була задумана спочатку, а потім перекладена назад на японську, але це не має сенсу, бо якби оригінальний автор Гідо Амагакуре придумав англійську назву, це, мабуть, просто назва, оскільки стільки аніме вже названо англійською мовою.

Мені цікаво, чи є якісь мовні причини для вибору японської назви. Я не питаю з тематичних причин; заголовок тематично доречний на обох мовах, навіть без каламбуру. Я запитую, чому в англійській версії був такий підходящий каламбур, якого, мабуть, не було в японському заголовку, і чи містить японська версія також якийсь каламбур чи посилання, які я пропустив. Чи той факт, що він так добре перекладається на англійську мову, був просто масовим збігом обставин? Чи є щось більше до титулу японського, чого я не бачу?

3
  • Зачекайте, ви припускаєте, що титул англійської мови прийшов спочатку?
  • @Makoto Я не думаю, що це сталося насправді, але апріорі схоже на те, що автор міг би придумати назву англійською мовою, а потім перекласти її на японську, тому що англійська назва, здається, так акуратно викладається з каламбуром та іншим. Інший спосіб поглянути на моє запитання: якщо в японській мові немає жодного каламбуру, подібного до англійського, то чому з усіх назв у світі автор вибрав би цей? Важко було пояснити свої міркування, і я бачу, що цей уривок заплутав, тому я спробую його переформулювати.
  • просто вказуючи на те, що японська назва якось римується

Одне тлумачення заголовка може бути таким:

甘 々 ち ゃ ん と い な く な っ た 妻

[稲 妻] {い } - це в основному гра слів для , більш-менш "дружини цього вже немає ". Натякаючи на те, що хтось овдовів.

, проте дещо складніший.

Це можна інтерпретувати як . Вираз тут трохи багатогранний, тому я спробую його розбити.

Хоча дійсно означає солодке, але воно має інше значення з боку їжі. Вживаний для опису людини, це також може означати наївність.

Хтось, кого називають , можна охарактеризувати як "м'яку" або "наївну" людину. Додавання для опису того, хто є , посилює наївний стереотип. Неприємність тут дещо негативна, що означає, що ця людина є невідомим (наївним) ідіотом.

Можна сказати, що в назві йдеться про Інусуму-сенсея, як про дуже розмовного, але невідомого одинокого батька, який виховує доньку, яка не тільки не вміє готувати, але й не знає, як піклуватися про Цумугі (в місце його покійної дружини).

Ви можете сказати, що альтернативне значення "солодкість і освітлення" означає "наївна вдова".


Однак, якщо ви звернетесь до післямови автора у 1-му томі манги,

Незважаючи на багато альтернативних інтерпретацій заголовка, заголовок має бути чимось теплим і нечітким, що приваблює 5 почуттів, не більше того.

1
  • Приймаючи цю відповідь, оскільки вона має всі вагомі докази, які, я думаю, ми, мабуть, коли-небудь отримаємо, і поряд із цим досить гарну теорію.

Я писав трохи про імена Амаами Інасумі, включаючи міркування про те, чому це дивовижна назва, тут: http://kyradesuyo.wordpress.com/2016/07/24/kouhei-tsumugi-and-kotori-onamae-wa

Частина про саму назву - до кінця.

TLDR: (ama.i) також часто використовується для опису наївності, а Іназума використовує канджі, пов'язані з Райсом та Дружиною, обидва дуже добре пов'язані з усією передумовою історії.

3
  • Дякую за вашу відповідь, це справді цікава теорія! +1 від мене.
  • 4 Будь ласка, розгляньте цитування відповідної частини Вашого допису. Відповіді лише на посилання не дають хороших відповідей через можливість посилання.
  • 1 Мені дуже подобається ваша думка щодо назви виставки (хоча, як згадує @ z , було б добре, якби ви могли витягти відповідні частини до цього допису), але я відчуваю, що ви можете читаючи трохи занадто багато імен персонажів тут.