Драматичний театр Kuroko no Basket - 2-і ігри: Частина 4 (ENG SUBS)
Я переглядаю Kill La Kill, і я помітив, що слово "кісама" використовується кожним із поганих хлопців (Студентська рада, Сацукі Кірюїн, Радьо тощо), щоб звернутися в основному до кожного доброго персонажа (тобто Рюуко, Мако, її сім'я тощо).
Я знаю, що в японській мові існує кілька різних способів звернутися до іншої людини залежно від рівня знайомства з нею тощо, і я знаю, що "кісама" - це найневвічливіший спосіб звернення до кого-небудь (і зазвичай це перекладається як "сволоч" або щось подібне, коли воно використовується).
Моє запитання: чому Сацукі Кірюїн використовує "кісаму" для звернення до елітної четвірки? Вони повинні, принаймні, бути гідними трохи більшої поваги. Чи було стилістичним вибором те, що Сацукі звертався б практично до всіх (за невеликими винятками, наприклад, до дворецького та Йорі, наприклад) таким неповажним чином, чи існує інше значення для "кісама", якого я не знаю?
1- Мені здається, що ми тільки бачили
kisama
звичався звертатися до людей поблажливо чи у поєднанні з нецензурними словами та погрозами смерті, тож це якось стало синонімом слова "Гей, мерзотник!" але початкове значення втрачається на нас, оскільки ми часто не бачили, щоб воно використовувалося інакше.
Моє запитання: чому Сацукі Кірюїн використовує "кісаму" для звернення до елітної четвірки? Вони повинні, принаймні, бути гідними трохи більшої поваги.
Ну, з одного боку, це аніме. Типові конвенції, що регулюють вживання почесних знань у фактичній розмовній японській мові, часто виходять з вікна в аніме.
[...] чи існує інше значення для "кісама", якого я не знаю?
Буває так, що "погані хлопці" цим користуються кисама часто саме ті, хто, як правило, говорять у м'яко архаїчно звучачому реєстрі японської мови (на пам'ять: Сацукі, Гамагурі, Санагеяма та Радью - але ні Inumuta, Nonon або Nui). Використання кисама в архаїчному реєстрі японської мови не є суворим, як його використання в сучасному реєстрі - історично склалося, кисама насправді було ввічливим словом (приблизно «почесна особа»); пор. тут чи тут для того маленького англомовного читання про це, яке я зміг знайти.
Навіть у сучасних регістрах японської мови я це відчуваю кисама це шматочок менш суворий, ніж його типовий (поганий) англійський переклад "ти, сволоче", хоча я не знаю, чи погодились би інші люди.
Чи було стилістичним вибором, що Сацукі звертався б практично до всіх (за невеликими винятками, наприклад, до дворецького та Йорі, наприклад) таким неповажним чином [...]
Я уявляю причину того, що Сацукі звертається до Сорої (її дворецького), використовуючи інший займенник (кімі) чи це кімі є більш звичним терміном адреси, ніж кисама, і вона відчуває, що може відкритися перед Сорої більше, ніж хтось інший.
Але насправді, я думаю, що це здебільшого стосується персонажів, які використовують більш «потужну» мову для драматичного ефекту (наприклад, щоб висловити загальну зневагу Сацукі для більшості людей), оскільки це аніме, а не реальне життя. Ви побачите, що це відбувається в багатьох аніме; Kill la Kill аж ніяк не є унікальним у цьому відношенні.
1- Тож тоді це було насправді ввічливим словом. Зараз це насправді має більше сенсу. Однак дивно чути одне й те саме слово з таким різним значенням залежно від моменту, коли воно вживається. У будь-якому разі, дякую за відповідь.