Anonim

Кеті Перрі - Rise (Official)

Англійська назва в межах for Soredemo Sekai wa Utsukushii аніме є Тихий світ прекрасний:

Crunchyroll називає це "Світ все ще прекрасний". Нарешті, в англійській статті Вікіпедії сказано, що буквальний переклад англійською мовою - "Навіть так, світ прекрасний". (Хоча в самому заголовку статті вказано ім'я Крунчіролла.) Це особливо важка фраза для перекладу? І заголовки Crunchyroll, і Вікіпедія чудово звучать англійською мовою.

Чи знала анімаційна студія Тихий світ прекрасний звучало б і виглядало неправильно для англомовних? Я можу собі уявити, що це просто поганий переклад, але, схоже, хтось із студії вважав, що це більше підійде для серії. Якщо так, то чому?

8
  • Можливо, це ангріш? Є багато назв, які роблять це з англійським текстом, який для нас звучить не граматично, але є все ще офіційний.
  • @Makoto, що, безумовно, можливо. Але я довго думав про це Фруктовий кошик. Зрештою я зрозумів, що дивно виглядаючий заголовок насправді був правильним. Кошик із лише 7 яблуками - це «кошик із фруктами». Але якщо в ньому було 3 яблука, 2 груші та банан, це точніше називати "кошиком із фруктами". Ця серія мала 12 знаків зодіаку, тобто кілька видів «фруктів». Тому мені цікаво, якщо мені не вистачає чогось подібного соресека.
  • Можливо, це "тихий світ" прекрасний. Тихий світ, світ, який не змінюється. Світ, який залишається незмінним. Але знову ж таки, світ у сорекарі є нерухомим світом?
  • Подумайте про це з буквальної точки зору ... Йдеться, швидше за все, про "Все-таки світ прекрасний". Це те саме передбачуване значення, що й "навіть так" структурно, але не настільки граматично доречно.
  • І як зазначає @ кяαzєя, проблема, мабуть, полягає в тому, що носії японської мови, як і більшість носіїв мов, які не мають статей, погано користуються англійською мовою. Це нагадує допис про інтерв’ю з Еме Блекшлегер, яка є носієм англійської мови і часто забезпечує вокал для саундтреків до аніме від Савано Хіроюкі. Автор публікації повідомляє, що "вона намагається запропонувати, як зробити так, щоб [текст на англійській мові] звучав більш правильно / природно, але зазвичай безрезультатно". Таке життя в Японії.

Іноді автори беруть думку про те, як слід перекладати заголовок їх серії, це здається випадком "перекладу Google" заголовка з боку автора (це надзвичайно часто). "Soredemo" можна перекласти як "все ще" або "навіть так", залежно від того, що є граматично правильнішим, "Sekai wa utsukushii" перекладається як "(світ) прекрасний". Еквіваленти деяких визначників, таких як "a", "an" або "the", не існують в японській мові. Фактично розбір заголовка "そ れ で も 世界 は 美 し い" за допомогою Google Translate дає "Все ж світ прекрасний". Тож я здогадуюсь, що або автор, або його редактор хотів отримати офіційну англійську назву ...і закінчилося тим, що без належного знання англійської мови, як я вже говорив раніше, це надзвичайно часто, просто погляньте на недавнє аніме "Шуумацу нані Шітемасука? Ізогашіі десука? Сукутте Моратте іі десука?", оригінальний роман має таку англомовну назву під заголовком на японській мові "Чи є у вас КІНЕЦЬ? Ви зайняті? Збережете XXX?"

РЕДАКТУВАТИ: Зрозумів, що я не взяв думки щодо самого перекладу, або "Навіть так, Світ прекрасний" і "Світ все ще прекрасний" - це належні переклади заголовка. Але офіційний - це дивно сформульований, оскільки Слово Боже