Anonim

Виставка Symphogear XD - Duo Relics All Attacks

Співи активації ( ) для реліквій Symphogear дещо своєрідні. Якщо ви їх чули, ви, мабуть, задавались питанням, про що йдеться. Якщо ти читати їх ("лірика" була надана в буклетах, що супроводжують диски 2-го сезону OST), ви, мабуть, відверто розгублені.

  • Аме-но-Хабакірі: Imyuteus amenohabakiri tron [OST 1 # 10]
  • Гунгнір (Хібікі): Balwisyall nescell gungnir tron [OST 1 # 3]
  • Гунгнір (Марія): Granzizel bilfen gungnir zizzl [OST 1 # 6]
  • Іхайвал: Killter ichaival tron [OST 2 # 3]
  • Airgetlam: Сейленська труна airget-lamh tron [OST 3 # 7 (Серена) / OST 6 # 6 (Марія)]
  • Шуль Шагана: Різна шуль шагана порвана [OST 5 # 5]
  • Ігаліма: Zeios igalima raizen tron [OST 6 # 1]
  • Шень Шоу Цзин: Рей шен шоу цзин рей зіззл [OST 5 # 5]
  • Крім того, Цесхоу (Чудова пісня / Пісня лебедя / Пісня Клімакс):
    Gatrandis babel ziggurat edenal
    Емустольронзен тонкий ель-баральний зізл
    Gatrandis babel ziggurat edenal
    Емустольронзен дрібний ель зізл

Зараз вони не схожі на жодну реальну мову (хоча я, очевидно, не можу стверджувати, що знаю всі існуючі мови).Тим не менш, такі сайти, як Sykia Sykia, вимагають перекладу співів (або, принаймні, раніше заявляли про них) - наприклад, співу Ічайвала було надано переклад "Вечір малює в пробудженому Іхайвалі".

Чи справді можливо перекладати співи? Якщо так, то з якої мови чи мов вони перекладаються? (У контексті шоу шумерська або якась інша стара месопотамська мова мала б найбільший сенс через зв’язок Фіна з регіоном.)

Допоміжне запитання: якщо, як я підозрюю, вони не піддаються перекладу, то за допомогою якого цитогенетичного процесу спочатку виникли ці передбачувані переклади?

+300

Я не дивився цього шоу, але раніше був лінгвістичним ботаніком, і я дуже скептично ставлюся до твердження, що ці співи написані справжньою шумерською мовою. Я думаю, що вони просто мішанка англійської мови та нісенітниці, що виглядають англійською.

По-перше, справа проти шумерської теорії. Застереження 1: Я припускаю, що ці уривки виглядають так, як задумали творці, і у нас немає такого випадку, як катастрофа у випуску "Делі Рей" Negima Volume 6, де у нас були додатки, повні повної нісенітниці, які передавались як грецькі тому що перекладачі намагалися транслітерувати грецьку мову на римський алфавіт на основі транслітерації Акамацу грецької мови на катакану. Застереження 2: Я не фахівець з шумерської мови. Але ці уривки не проходять тест на нюхання.

Фонологія не відповідає постульованій шумерській фонології

Давайте розглянемо фрагмент транслітерованої шумерської мови:

Адап до Бау для Люми (Лума А)
1. dumu an-na an gal ki gal-ta ag4 kug-ga-ni im-mi-in-pad3-de3
2. нам-нін калам-ма-кам бі2-в-тум2-en
3. dба-у2 думу ан-на ан гал кі гал-та
4. р4 kug-ga-ni im-mi-in-pad3-de3
5. нам-нін калам-ма-кам бі2-в-тум2-en
6. dан-ліл2-le e2-кур за-джин3-та
7. кі-сікіл ама dба-у2 igi zid mu-un- i-in-bar
8. / uk \ dnin- ir2-су гал-бі му-ун-на-ан-ду7
9. кур гал dан-ліл2-le e2-кур за-джин3-та
10. кі-сікіл ама dба-у2 igi zid mu-un- i-in-bar

(З http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=c.2.3.1&display=Crit&charenc=gcirc# в Електронному текстовому корпусі шумерської літератури Оксфордського університету. Описана транслітерація тут)

Зверніть увагу, чого не вистачає? Немає початкових скупчень, як ми бачимо в гранцизель і трон. Як ми бачимо, дифтонгів немає seilien і райзен. Немає f, як ми бачимо в Більфен і труна, або v, як ми бачимо в різноманітні, або o, як ми бачимо в зейос і шоу, або w або р, як ми бачимо в balwisyall. Здається, подвоєних немає л, як ми бачимо в келлтер, або c, як в nescell.

[...] початкові кластери приголосних складів були заборонені шумерською фонотактикою [...]

Алекс Сахала, "Сумеро-індоєвропейські мовні контакти", сторінка 11.

(Існує певний аргумент з цього приводу. Клінопис - це змішана логографічна / силабічна система письма , насправді мало схожа на японську. У більшості джерел зазначається, що початкових кластерів приголосних не було, але Енциклопедія мовознавства говорить, що, хоча клинописна система "виключає написання початкових і кінцевих приголосних скупчень, цілком імовірно, що вони були у Шумера". Ми знаємо, що це вірно для мікенської грецької мови, написаної лінійною лінією В, наприклад, `` як англійська, написана в японській системі, грецьке слово типу хрусос записано в Лінійному В як курусо.)

Вокальна система досить проста: / a /, / e /, / i /, / u /. Можливе існування а / о / голосного залишається необґрунтованим.

��� Енциклопедія мовознавства, сторінка 1046

І

На сьогоднішній день основна наука шумерська складається з таких приголосних:
{b, d, g, p, t, k, m, n, , l, r, h, s, z, , ()}

Йоанніс Кенанідіс, "Ще одна пропозиція щодо походження шумерської мови", сторінка 31

Оскільки шумер неймовірно древній це перша відома письмова мова і стільки її дійшло до нас через акадських книжників, які продовжували користуватися нею після смерті, тому що вважали, що це круто, і через труднощі із системою письма, про яку я вже говорив вище, ми не знаємо про неї багато тонн. Ніхто не вважає, що реконструйована фонологія на 100% правильна, або навіть на 90% правильна. Але те, що ми бачимо тут, є занадто далеким від бази, щоб сприймати його серйозно як спробу написати шумерську мову за реконструйованою фонологією.

Ви бачите, звідки вони шпаргали

Якою б мовою це не було, вона включає англійські слова різноманітні і труна, так добре як вбивця, який дуже схожий кілтер, як у "off kilter". Слово бараль у лебіді пісня виглядає так, ніби вона походить з івриту (балал), що означає "заплутати" або "змішати" і, мабуть, є джерелом слова "Вавилон". Він використовує англійську форму зиккурат; аккадською формою є зиккварат, тоді як "зиккурат" походить від єврейської форми (zygwr t).

Це не автоматично дискваліфікує його як справжню мову; зрештою, австралійською мовою Мбабарам, пес означає "собака". Але в поєднанні з широким вживанням англійської мови для загадкових та екзотичних речей в аніме, це викликає у мене велику підозру щодо будь-яких тверджень про те, що речення є шумерською чи будь-якою іншою мовою.

Окрім цього, речення надзвичайно добре відповідають англійській фонології. Майже всі ці слова легко вимовляються англійською мовою. Ті, які виглядають трохи дивно, як зейос і Рей, демонструють досить чіткий японський вплив.

Машинні системи не можуть робити з них ні голови, ні хвостів

Я подав усі пісні про активацію та пісню-лебідь у Google Translate і детектор мови Translated.net Labs як разом, так і окремо. Я не очікував, що це перекладе їх, але я сподівався, що це виявить, якою мовою вони є.

Як зауваження, машинний переклад все ще відмовляє, але такий тип виявлення мови повинен бути досить хорошим; Рассел і Норвіг претендують у Штучний інтелект: сучасний підхід що комп’ютерні системи можуть ідентифікувати мови, навіть спираючись на короткі тексти, такі як "Hello world" і "Wie geht es dir", з точністю понад 99% (AIMA 3 ред., Сторінка 862).

Жодна з цих систем не може виявити шумерську чи акадську, але вони можуть виявити більшість сучасних мов, навіть деякі досить незрозумілі. Загальний консенсус полягав у тому, що пісні активації мають німецький присмак (Google Translate визначив їх англійською мовою, навіть після того, як я видалив слова різноманітні і труна, в той час як інша служба сприймала їх як фризьку, німецьку мову, тісно пов’язану з англійською), тоді як лебедину пісню сприймали як індонезійську. Google Translate наполягав на тому, що обидва тексти разом були англійською мовою, тоді як Translated.net прийняв обидва тексти разом як сунданські.

Для порівняння я взяв уривок із Шекспіра Тит Андронік і кілька рядків із "Call Me Lighting" The Who, зібравши їх разом, і подав на Translated.net:

так собі; тепер сиди: і дивись, ти їси не більше, ніж збережеш у нас стільки сил, скільки помстишся цим нашим гірким бідам. Маркусе, розв’яжи цей вузол, що закручує смуток: твоя племінниця і я, бідні створіння, хочемо наших рук і не можемо переживати наше десятикратне горе склавши руки. ця моя бідна права рука залишилася тиранувати на моїх грудях; хто, коли моє серце, все божевільне від нещастя, б'ється в цій порожній в'язниці моєї плоті, тоді, таким чином, я стукаю цим.

привіт дівчинка, яка так легко танцює, мій xke так яскраво світить, петля навколо нас повільно стягується, я покажу тобі, чому вони називають мене блискавкою

Англійська, англійська та ін. Англійська. Моє припинення недовіри викликає думка, що якби ці уривки були однією мовою, то було б стільки плутанини щодо мови.

Я не уявляю, який алгоритм використовує Google Translate; Схоже, що Translated.net використовує якийсь алгоритм найближчих сусідів.

"Переклади" абсурдні

Здається, переклад співу Ічайвала був вилучений з вікії десь між тим, коли було задано це питання, і зараз, що, мабуть, не говорить багато про його достовірність. Але давайте поглянемо на той, що міститься в ОП:

Killter ichaival tron -> Вечір залучає пробудженого Іхайваля

Оскільки всі співи закінчуються на трон, це має бути щось, що має сенс у кожному співі. Виходячи з контексту, я хочу сказати, що це потрібно «пробудити»; це є пісня активації, тому має сенс, що їх усіх «розбудять». Тому Іхайвальський трон означає "пробуджений Іхайвал". Тож ми можемо постулювати, що ця мова ставить модифікатори після іменників, таких як іспанська та ірландська.

Тоді що робить вбивця маю на увазі? Це має означати вечір втягує. Але це лінгвістично абсурдно; це порушує складову структуру. втягує є дієсловом, в той час як вечірній є іменником. вбивця не може буквально означати вечір втягує справжньою мовою (якщо так, то у нас тут є зародки справжнього колоса паперу в теоретичному синтаксисі - це буде майже до теоретичного синтаксису, яким би були ті відносні частинки, які рухались швидше, ніж світло).

вбивця тому має означати або те, і інше вечірній або втягує, причому інший елемент мається на увазі або вказується якимось чином морфологією. Отже, у нас є мова, на якій ви можете просто сказати втягує, і всі автоматично припускають, що ви мали на увазі вечір втягує, або мова, на якій ви можете просто сказати вечірній, і всі припускають, що ви мали на увазі вечір втягує. Деякі мови, принаймні у своїй поезії, дозволяють вам бути такими неймовірно лаконічними. Все-таки ... я його не купую. Мені це занадто нагадує аналіз Гельге К Фаускангера про Ольда Ельфійського Нудно від кілець.

Висновок

Я не впевнений, що це уривки з реальної мови або навіть з дещо розумного перекладу, як мова Гімнос з Ар Тонеліко серії. Всі мої інстинкти говорять мені, що це просто безглузда ввічливість людей, які дали нам рішучість кулаком. Мені б хотілося, щоб я знав, звідки взялися "переклади" або чому вони поширюються в мережі аніме-спільноти, спільноти, загалом одержимої дрібницями мертвих мов, яка здивувала японський виробничий персонал Мадоки своєю рішучістю перекласти руни.

4
  • @QthePlatypus Так? Я був незрозумілим? Я мав на увазі, що оскільки майже всі вони закінчуються трон, то цією вигаданою мовою, що завгодно трон означає, це повинно бути слово, яке мало б сенс мати у всіх цих співах. Це також завжди приходить після імені персонажа, тому в інших пісеньках буде сказано "пробуджений Гунгнір", "пробуджений Ейрґетлам" тощо.
  • Вибачте, що я радив сказати, що "трон" може бути більш граматичним. Наприклад, маркер часу в кінці речення або почесний знак.
  • 1 @QthePlatypus Звичайно, це може бути. Це насправді допомагає аргументу, який я тут наводив, тоді вбивця довелося б прирівняти до "Вечір втягує в пробудженому", с трон можливо, вказуючи на час або будучи почесним. Це робить передбачуваний переклад ще абсурднішим; ще більше значення вкладається в одне слово вбивця, і це виглядає ще більше схожим yanqui одноколісний велосипед ramar rotoroot в Нудно від кілець аналіз. Якщо мова не є полісинтетичною , можливо k вказує час пізнього дня, хворий вказує на малювання, а тер є третьою особою або щось інше.
  • 1 @QthePlatypus Я головним чином стверджував, що це не є справжній мова. Я також не впевнений, що це пристойний конфлікт, але я не дуже сильно аргументував цю позицію. Здебільшого це просто нічим не нагадувало шумерське чи акадське, і я хотів аргументувати цю ідею.

Натхненний чудовою відповіддю Евіллолі, я вирішив з’ясувати, звідки взялися ці «переклади».


Переглянувши багато відмінностей на вікі Symphogear, я зміг простежити більшість "перекладів" назад до користувача wikia Kanade2000 - diffs: Ichaival, Ame-no-Habakiri, Gungnir. На запитання "Я не міг не помітити, що Ви публікуєте переклади для текстів" Трансформація "та" Зешхо ". Якщо б могли, не могли б Ви сказати мені, як Ви їх переклали?", Користувач відповів "використовуючи старий скандинавський словник, який я знайшов у своєму міська бібліотека. у мене також є скандинавська та латинська ".

Ця відповідь не вселяє довіри до мовних здібностей користувача, особливо коли ви помічаєте, що той самий користувач також намагався змінити романізацію zettou до "zetsukatana" (лише аматорський ранг міг би розглянути можливість поєднання на-читання зецу з кун-читання катана).

Думаю, це ми можемо розібрати в Інтернеті.


Однак переклад Zesshou походить від користувача wikia Sylphfarn12 та посилання G на ключове слово 24 ( "Zesshou") як посилання. Однак ніщо в тексті сторінки ключових слів не має нічого спільного з фактичним текстом Цесхоу. Я не уявляю, як цей користувач придумав їхній "переклад". Виглядає буфундерність.

(Інший шут у коментарях до сторінки вказує - з вражаючою мірою впевненістю - що "його баски чи малайці не пам'ятають, який". Інший користувач виключає малайський у відповіді. Тож це має бути баскський, так? Місія Виконано!)


Це, я сподіваюся, слугує предметним уроком щодо небезпеки довіри до вікі.

0

У вікі symfogear насправді є переклад zesshou. Але якби мені довелося точно сказати, що це за мова, я думаю, що, швидше за все, це шумерська. Кадінгір, башта, яку прекрасно використовували наприкінці першого сезону, вважали древнім шумерським словом, що означає ворота до богів. Файн побудував симфогеар і вежу, тому було б сенсом, якби обидві задіяли одну мову, і там уніфікована мова, втрачена людством, цілком могла б бути шумерською.

2
  • 1 Шумер, безумовно, має сенс з точки зору всесвіту (тепер, коли ви це згадали, я зміг знайти посилання на "zizzl" у цій книзі на тексті стор. 189 / PDF, стор. 356; схоже, це особисте ім'я ). Але якщо співи / zesshou справді справжні шумерські чи щось подібне, мені цікаво, чи переклади, які з’являються у вікі та інших місцях, насправді є перекладами - перекриття між "людьми, які дивляться Symphogear" та "людьми, які знають шумерську" бути зникаюче малим.
  • Я вважаю, ви праві, що це слово кадингір є шумерською; дингір є шумерською для "бог", і ка має пару різних значень у шумерській, хоча я не міг знайти "шлюз" як одне з них.

Тож я сумніваюся, що це взагалі буде корисним, але враховуючи зв’язки з легендою Вавилонської вежі в першому сезоні та той факт, що мощі нібито з цієї до-вавилонської цивілізації, що є в знанні. Ми міг дійти припущення, що піснеспіви - це слова з багатьох мов, зібрані разом, щоб створити "гармонію", яка перегукується з "оригінальною мовою", якою розмовляли творці реліквії. Це не реальний світ, це остаточна відповідь, але лише виходячи з того, що я знаю про серіали дотепер, і досить широкої реакції Торісуди це для мене є найбільш сенсовим. Шахрайство, але навмисне безглуздя.

чесно кажучи, я вважаю, що ідея полягала в тому, що раніше існувала спільна мова, тож те, що творитель закінчив робити, поєднувало деякі випадкові мови, щоб зробити форму загальної мови, щоб заповнити прогалину, залишену тим фактом, що ми не могли знати, що загальна мова навіть звучала б так

Я майже впевнений, що це суміш декількох мов. Головним з них є Уруду. "Croitzal ronzell gungnir" В уруду приблизно перекладається на лихо, ренесанс та зброю. Це має найбільший сенс із будь-чого іншого. Якщо вони насправді не використовують Довахзул, Тенгвар, Д’ні, Атлантіан чи якусь іншу мову Толкіна, про яку ми не знаємо.

Це дуже цікава тема, і я впевнений, що це ЗАГАДКА, що знання аніме сильно пов'язані з так званими "balal no noroi" або "прокляттям balal / babel", тож, можливо, співи - це багато різних мов, сучасна, давня та вигаданий, змішаний ...

моє освічене припущення для деяких, tron ​​= примусова активація, zizzl = природна активація ... імена мощей та кілька слів про те, що вони думають про реліквію ...

наприклад, Марія каже: сейлен труна = труна Селени, дівчина, яка загинула, використовуючи цю реліквію Airgetlam = ім'я реліквії Трон = примусова активація реліквії, зроблена симфогером

у цесхоу є слово "zizzl", яке, якщо я маю рацію, це активація без технології ... як при активації канаде і марії gungnir ... щоб вони могли використовувати силу штрафу, щоб збільшити власну, або просто потужність прокляття вавилону ...

безумовно, вся ця дискусія є таємницею, але я вірю, що вона колись буде розкрита в аніме, оскільки мова та пісні дуже стосуються знань ...

Редагувати: більше, ніж "природна активація", я думаю, що zizzl - це "неправильна активація" симфогеру, ніби вони не повинні його використовувати, і вони не повинні використовувати zesshou ....