私 も 編 め た ♡ リ フ 編 み ま ん ま る 円 形 ★ Jasmine Stitch ★ ジ ャ ス ミ ン ス テ ィ ッ チ 丸 底 底 ♡ Crochet Lif Cricle Easy Tutorial か ぎ 針 編 み ス ザ ン ナ の の の
Я помітив, що навіть у англомовній версії One Piece багато реквізиту (прапори, знаки тощо) використовують японські символи, а не алфавітні слова, і тепер, дивлячись на версію Subbed, я помічаю, що деякі речі насправді написані англійською мовою. Наприклад, на вході на острів англійською мовою написано "Punk Hazard" та "Danger", хоча вони говорять на японській мові.
Я також помітив подібну невідповідність і в інших місцях, наприклад, навіть у версії Subbed ви чуєте багато англійських слів та імен, таких як їхній корабел, який сказав "Супер!". Я помічав більше подібних речей протягом усієї серії, переглянувши багато епізодів у версіях Dubbed і Subbed.
Тож, чи є пояснення, чому англійська та японська мови так сильно змішані в One Piece? здається дивним, щоб текст був суперечливим. Можливо, вони випустили кілька різних версій з різними формами тексту, але це було б дивно, оскільки в деяких випадках це навіть не англійська дубльована версія.
Чи був письменник двомовним? Або це, можливо, стратегія однаково догодити англійським та японським глядачам? Або якась інша причина?
3- Ваше запитання - це поєднання цього і цього питання.
- Не знаєте, якою є ваша рідна мова, але чи немає у вашій мові позикових слів чи використовуються іноземні слова, щоб вона звучала кулер? Наприклад, скільки французьких виразів використовується в англійській мові, наприклад.
- Думаю, у вашому заголовку має бути написано "чому письмова мова не є однорідною (або: змішаною) у цілому"? оскільки це було насправді досить послідовно багатомовною з самого початку.
Ашишгуп згадав загальні аспекти англійської мови в японському аніме і навпаки у своєму коментарі.
Окрім цього, зверніть увагу, що англійська мова є очевидною особливістю One Piece. Назва самої манги на японському - "One Piece", а не ワ ン ピ ー ス!
Переглядаючи японську версію манги, ви швидко можете помітити, що вивіски магазинів, деякі торгові марки, міські вивіски та навіть деякі бойові дії написані англійською мовою. Усі важливі символи представлені у фоновому режимі з їх іменем, дубльованим англійською.
Тоді здається послідовним, що аніме зберігає цю функцію (аніме походить від манги, а не навпаки).
Що стосується того, чому це так: змішування мов - це як ніколи тенденція у всіх мовах. Деякі мангаки будуть робити це більше, ніж інші. Ейчіро Ода робить це досить багато.
Культурно англійська мова, здається, багато проявляється в аніме та мангах. Однак для One Piece є додаткова причина. Ця історія бере певне натхнення для персонажів піратів із реального життя (та інших людей), які були переважно англійськими, іспанськими, французькими та португальськими. Персонажі, як правило, не японські.
Просто зосередившись на солом’яних капелюхах:
Санджі, Робін і Брук використовують для своїх атак французьку мову. Робін також змішує іспанською мовою, тоді як Брук - німецькою. Френкі, очевидно, американець і продовжує розмовляти американською англійською. Луффі, Усопп, Чоппер і Намі, здається, переважно англомовні. В основному, Ода іноді запозичує слова з тих мов, які, на його думку, підходять для цього персонажа, щоразу, коли він хоче, щоб зробити наголос. Зоро повністю японець, незважаючи на те, що не з Вано. Замість мов для наголосу він називає потойбічні образи.
Цікаво, що це не відповідає національним нормам СБС. В іншому випадку Робін говорив би російською, Луффі - португальською, Усопп - невизначеною африканською мовою, а Намі - шведською.
Дофламинго використовують іспанську мову. Світовий губернатор використовує англійську мову. Це не пояснює всі вживання англійської мови і не пояснює їх взагалі у Всесвіті.