Anonim

ТЕКАШІ69 | До того, як вони стали відомими | 6ix9ine Остаточна біографія

Тож прочитавши деякі манги, я зрозумів, що багато імен змінюються протягом історії.

Наприклад:

  1. Один шматок:

    • У принцеси Алабасти було записано її ім'я
      • Бебе
      • ВВ
      • vv
      • І завершив з Віві
  2. Атака на Титан перед падінням

    • Сина Дарія звали як
      • Чабі
      • Хаві
    • Його сестра:
      • Чарль
      • Шарля
    • Тож я здогадуюсь, що Ксенофонт також міг бути:
      • Ченофон або щось подібне (це лише здогадки)
  3. детектив Конан

    • "Відомий детектив"
      • Когоро
      • І Того (в деяких частинах)

У чому причина цього?

Огляд

Більшість ваших прикладів пов’язані з тим, що перетворення "західного" імені в японський склад є операцією з втратами, що означає, що не завжди можливо здійснити зворотну розробку оригінальної "західної" назви, просто подивившись, як вона написана японською мовою.1

Справа не в тому, що імена змінюються протягом історії, в тому, що перекладачі перекладають одне й те саме по-різному в різні моменти часу.

Приклади

Принцеса Алабаста мала своє ім’я, написане як

Її ім'я японською мовою написано , що є романізованим бібі. Тож ви бачите, як можна подумати, що це з "ВВ". Але можна також правдоподібно подумати, що це має бути "Bebe" з довгим "e" / i /.

Інша проблема полягає в тому, що історично склалося так, що японська мова не мала звуку "v" / v /, а використовувала / b / замість нього, тому ви можете бачити, як можна придумати "VV" або "Vivi". (Я складаю враження, що японська мова розробляє / v / за рахунок позикових слів; пор. Https://japanese.stackexchange.com/q/24498/.)

Сина Дарія звали як

Його ім'я японською мовою написано , що є романізацією шабії. В англійській мові існує багато способів представити звук "sh" / /. Подумайте про слова типу шingle або глуте. В інших мовах, що використовують алфавіт, що походить від латини, є ще інші способи. Розглянемо, наприклад, іспанського футболіста Хаві, чиє ім’я японською мовою пишеться шабі, який відрізняється лише довжиною голосних. Я підозрюю, що той, хто романізував його як "Хаві", надихався іспанською мовою.

(І знову ж таки, "b" / "v" раніше застосовується.)

Його сестра

Її ім'я написано , яке є романізованим шаруру. Це стандартне написання японською мовою англійської назви "Чарльз", але оскільки персонаж - жінка, а "Чарльз" майже виключно чоловічий, я припускаю, що замість цього перекладачі були змушені вибрати подібне звучання наближення. Наведені вище коментарі про те, як написано "ш", застосовуються і тут.

Тож я здогадуюсь, що Ксенофонт також міг бути

Ім'я цього персонажа написано зенофон. Розумний перекладач негайно перейшов би до цього "Ксенофонт", оскільки "Ксенофонт" - справжнє ім'я, тоді як теоретично правдоподібні альтернативи, такі як "Ксеннофаун" та "Дзен О'Фон", ні. Але ви праві: є й інші англійські орфографії, які могли бути написані японською як зенофон.

"Знаменитий детектив"

Я не знаю, що тут відбувається - ім'я персонажа просто старе японське M ri Kogor , і я не знаю, чому хтось би читав його особисте ім'я "Того". Однак я не читаю детектив Конан, отже, якщо для цього є причина сюжету (можливо, він у якийсь момент проходить псевдонім або щось інше), я б не знав.

Обговорення

Це періодична проблема, яка торкається перекладів усіх аніме та манг, що містять символи з іменами, які не є ні китайською, ні японською. (Китайську мову, як правило, можна правильно змінити, оскільки імена будуть написані кандзі, що означає, що ви можете просто прочитати сучасні вимови мандаринів для символів. Однак зауважте, що при романізації китайських імен в японських ЗМІ іноді виникають інші проблеми.)

Іноді офіційні вказівки щодо написання на англійській мові надаються автором або видавцем, і в цьому випадку ви можете просто піти з ними. (Хоча, будьте застережені, іноді вони вибирають об’єктивно жахливий орфограми. Я чітко згадую Важкий предмет тут особливо смішно.)

За відсутності офіційних вказівок перекладачі повинні зробити все можливе. Це стає важко, коли імена персонажів певного аніме / манги - це імена, які надзвичайно рідкісні або відверті не існують у реальному світі - на той момент ви в основному витягуєте здогади зі своїх нижніх регіонів. Це було величезний випуск для Akame ga Kill - дивіться таблицю нижче, де "неофіційний" означає те, що переклади фанатів вважали ім'ям до надання офіційних вказівок. (Це навіть не вичерпний список!)

╔══════════╦══════════════╦════════════╦══════════╗ ║ Japanese ║ Romanization ║ Unofficial ║ Official ║ ╠══════════╬══════════════╬════════════╬══════════╣ ║ マイン ║ main ║ Mein ║ Mine ║ ║ ブラート ║ buraato ║ Burat ║ Bulat ║ ║ ラバック ║ rabakku ║ Rabac ║ Lubbock ║ ║ シェーレ ║ sheere ║ Schere ║ Sheele ║ ║ エスデス ║ esudesu ║ Esdese ║ Esdeath ║ ║ ラン ║ ran ║ Ran ║ Run ║ ╚══════════╩══════════════╩════════════╩══════════╝ 

Примітки

1 На відміну від цього, ми майже завжди можемо визначити правильне написання імені на японській мові, прочитавши романізацію імені Ніхон-шикі, хоча ми не можемо визначити, який кандзі був використаний для його написання. Це частково пов'язано з відносним фонологічним багатством англійської мови порівняно з японською, а частково з тим фактом, що японський "алфавіт" - це склад (ускладнює транслітерацію), тоді як англійський алфавіт справді є алфавітом і при цьому дуже не фонетичний.

4
  • Тож я мав би очікувати цих змін у будь-який час.
  • 2 @TGamer Досить багато, так. Ви можете уникнути цього до певної міри, прочитавши ліцензовані переклади, які навряд чи змінять орфограми посередині. (Або ви можете уникнути цього повністю, вивчивши японську мову. Ваш дзвінок про те, чи варто це робити.)
  • 1 Ліцензовані переклади також іноді роблять це; наприклад, ранній Один шматок розділи, опубліковані в Шоунен Стрибок журнал мав "Ророноа Зоро" з р, але пізніше зібрані томи мають "Золо" з символом л, мабуть, через помилкову спробу зв’язати з даб 4Kids, яка виходила в ефір приблизно в той час.
  • Але той, що мене справді бентежить, - це Кіокоуро в «Атаці на Титан перед падінням». Його ім'я змінилося аж до Коклу десь у розділі 10 чи близько того. Чому така велика різниця?