Anonim

Гра Attack on Titan (англійська): Остаточне закінчення боса (PS4 / 1080p)

Прямий англійський переклад ("Shingeki no Kyojin") насправді не є "Атакою на Титан", і назва здається дивним перекладом, оскільки це передбачає або напад на людину / річ під назвою "Титан" або напад на планету / місце, що називається "Титан", чи відбувається на ній. Чи були якісь офіційні повідомлення щодо перекладу / назви англійською мовою "Attack on Titan" щодо того, чому вони дали йому таку назву?

7
  • у перекладі Google Shingeki ( ) = Advance і Kyojin ( ) = Giant and google каже, що вся справа в Advance Giant, хтось, мабуть, думав, що це повинно бути Advance on Giant (немає замінено на on) і змінено Advance на Attack та Giant на Titan
  • Дивіться також: japanese.stackexchange.com/q/12658/3437
  • Я не думаю, що "Попередження Гігантів" та "Попередження Гігантів" насправді є точними перекладами це не , це . Але точний зв’язок, запропонований у цьому випадку, насправді не ясний
  • Можливо, вам могло б повезти запитати тут japanese.stackexchange.com

Щоб відповісти на ваші запитання, слід зазначити одну важливу річ:

  • Оригінальний англійський "субтитр" для "ing 撃 の 巨人" ("Shingeki no Kyojin") насправді є "Attack on Titan". (Див. Обкладинку тому для довідки.)

Семантично дуже мало значення, яке могло б пов’язати ці два заголовки, і, ймовірно, це було б пов’язано з помилкою з боку автора чи його редактора / публіцистів.

Найбільшою помітною зміною є використання слова "титан" як перекладу слова "кьодзінь".

Відповідно до словника Мерріам-Вебстер, титан визначається як:

  1. з великої літери: будь-яка з родини велетнів у грецькій міфології, що народилися з Урана та Геї та керують землею, поки не скинуті олімпійськими богами

  2. той, який має гігантські розміри чи потужність: той, що виділяється величчю досягнень

З точки зору простоти, титан може бути дуже вдалим вибором слів, але з точки зору передачі фактичного значення він трохи не відповідає.

"Kyojin" - це дуже просте слово, що складається з двох кандзі, які перекладаються як "гігантський" та "людина" або "людина" відповідно. Звичайно, більш правильний переклад цього слова був би "гігант", оскільки це найпростіший спосіб англійською мовою, що ми можемо називати людей схожими на людей, але значно більшими.

"Атака" здається широким та спрощеним вибором "атаки" для "шингекі". обидва поділяють схожість між собою, семантичні відтінки дещо відрізняються. "Shingeki" - це дуже конкретний термін, що походить на (швидкий) військовий напад / заряд на противника. Використання "атаки" надто спрощує це, і в поєднанні з прийменником "на" та іменником "титан" (який також може стосуватися одного із місяця Сатурна з тим самим іменем), призводить до помилки в тлумаченні. Shingeki також можна використовувати для позначення авангардного збору / заряду, подібно до того, що таке Survey Corps.

Але давайте глибше розглянемо саму назву і побачимо, що ми можемо від неї отримати. Якби ми безпосередньо перекладали і сприймали його значення буквально, заголовок мав би щось на кшталт "Advancing Giant". Це не підходить як заголовок, і, мабуть, не те, що, на мою думку, автор хотів передати своїм читачам.

Якби ми читали англійські назви, як вони є, "Attack on Titan", граматично можна було б зробити висновок, що "Titan" - це якесь місце розташування, а не людина чи група. Наприклад, "Напад на Нормандію". У цьому ми маємо присудок "на". Ініціювання атаки "на" зазвичай означає, що те, на що посилається "на", - це річ, на яку нападають, а не атакує. Тож поєднання "нападу" та "на" як пасивного твердження передбачає в акті підбурювання до акту агресії наступний іменник "титан".

Японську частинку "ні" (у "Shingeki no Kyojin") часто вважають перекладеним як прийменник "з" або як присвійний (-и), як маркер володіння.

У випадку з заголовком "kyojin" - це щось, чим володіють "shingeki". Тому ми можемо припустити, що гігант - це те, що належить до авансу / заряду, іншими словами, гігант відноситься до військового авансу / заряду авангарду.

А що все це означає? Це стосується титанів в цілому чи, зокрема, виділення? Можна сказати, що в назві йдеться про Ерена Йегера, оскільки він єдиний велетень, який воює на боці людей, таким чином велетень, який веде шлях для своїх армій остаточно впасти у ворожі сили, представляючи надія на людей. Тож щось на кшталт "Гігант, що наступає / заряджає", або більш доречно щось "Гігант авангарду". По суті, маючи на увазі велетня, який мав би вести людей до перемоги / порятунку.

Оригінальна назва, швидше за все, мала надати велику емоційну цінність, особливо за обставин, пов’язаних із історією. Однак це може бути не так легко передати англійською мовою, тому вони часто використовують щось коротке та суттєве для англійських субтитрів (що, як правило, є лише для фактора "круто") і ніколи не мають на меті використовуватись як локалізована назва .

Для кращого SEO іноді локалізатори люблять включати романізоване японське ім'я або ж, якщо "англомовний" підзаголовок може бути, як у випадку з Oreimo, таким чином вони можуть перенести вже асоційовані посилання з оригінального вихідного матеріалу на свою локалізовану версію, без необхідності розбивати банк рекламою.

4
  • 1 Я погоджуюся з вашим тлумаченням сематинку, але я думаю, що ми також повинні розглянути глибше розуміння значення манги. Я думаю, що англійське / японське непорозуміння бажане. Можна подумати про (військовий) напад на (на) гігантів або напад гігантів. Зрештою, це відповідає тому факту, що Гіганти - це просто Люди, і Люди можуть стати Гігантами. Нарешті, "kougeki no kyojin" розшифровується як "Велетень атаки" як сила Єгера.
  • Виходячи з вашого пояснення, здається, що це більше схоже на "Атаку титанів", маючи на увазі титанів, які атакують людей, а не якимось чином намагаючись сказати, що Ерін Титан щось атакує. Хоча, це може бути і "Битва титанів".
  • Обидва вони захищені авторським правом, тому очевидно, що нічого не робити.
  • @YetAnotherRandomUser Ні, ніколи.の завжди присвійний. Якщо ви перекладаєте його з "з", вам потрібно змінити порядок слів.

За відсутності хорошої відповіді я докладу до свого коментаря.

Google Translate перекладає 進 撃 の 巨人 ("Shingeki no Kyojin") на Giants Advance. тепер Google Translate є машинним перекладом, тому він не дуже хороший у сенсі, але він допомагає окремим словам як орієнтир, тому 2 основні частини назв

  • Shingeki (進 撃) = Попередження

  • Кьоджин (巨人) = Гігант

Тепер の (ні) перекладається на те, що, складаючи все разом, ми отримуємо Попередження Гіганта.

Чому ж тоді став титул? Атака на Титан, ну без будь-яких пояснень перекладачів, ми можемо припустити, що слова були змінені, щоб зробити заголовок крутішим відповідно до Еріка (Перерахований як キ ル ア), ​​зазначеного в коментарях до питання

це просто типова граматична мерзота внаслідок того, як хтось намагається зробити класну та привабливу англійську назву

так як вони це зробили? ну ми можемо це припустити Заздалегідь і Гігант були змінені на Напад і Титан але чому змінився З до Увімкнено, єдина причина, про яку я можу думати, полягає в оригінальному заголовку Шінґекі но Кьоджин, якщо ви зробили частковий переклад, це може бути Заздалегідь немає Гіганта, хтось імовірно пішов і змінив напрямок ні до на так ми отримуємо Попередження на Гіганта, зробіть ту саму заміну слова, що було згадано вище, і ми отримуємо Атака на Титан

Зараз ця відповідь сильно покладається на Google Translate, однак ця відповідь також застосовує логіку, тут ви можете знайти краще пояснення японської мови, хоча він правильно перекладає оригінальний заголовок та пояснює використання の, він пояснює, як Attack on Titan так що ця відповідь служить додаванням передбачуваної логіки такого рішення.

1
  • 1 У вас є назад. "X Y" відповідає "Y з X", тому тлумачення його як "з" тут дасть вам "Гігант прогресу", а не "Аванс гіганта".