Я ЗБІРКА ГЕЙСЬКОГО МЕМА
Оригінальний японський вступ: https://www.youtube.com/watch?v=9WdSzmL80eE
Вступ до шведської: https://www.youtube.com/watch?v=j2tQKejS9Fo
Вступ до американської / англійської мови (якщо відповідає дійсності): https://www.youtube.com/watch?v=JxjlcUw1Wkw
Ніколи не чув і не бачив американсько-англійської версії, я був вражений і не вірив, коли шукав англо-американську версію вступу.
Він не тільки містить дивну вступну частину, яку навіть не бачили в інших місцях, але він оголошує головних героїв, які приєднуються лише дуже пізно в серії, одразу ж в вступі до першого епізоду. Якщо це правда, тобто. Я переглянув численні відео і не зміг знайти іншого "оригінального" вступу англійською мовою / для аудиторії США.
Чому вони так сильно змінили і без того ідеальну вступну послідовність та відкриваючу тему так? Я справді вмираю, щоб знати.
Шведська версія (з якою я виріс і включена в якості посилання) має лише незначні зміни в порівнянні з японським оригіналом. Наприклад, коли три дівчинки летять до камери у вигляді силуетів, в оригінальній японській версії вони ніколи не засвічують їх «світлом», але в шведських (і американських) вони «загоряються», коли наближаються до камера. Але це a дуже незначна деталь у порівнянні з усією перерізаною американською / англійською, яка також повністю змінила тему пісні.
Чи не було сенсом імпортувати це саме японське шоу на Захід, щоб зберегти зовнішній вигляд, звук та атмосферу, а не змінювати все навколо? Я маю на увазі, чи не було вже безлічі анімаційних шоу американського походження? Чому їм довелося так перевдягатися навколо Сейлора Мун?
Це не роздуми, а насправді я не "засмучений". Я просто збентежений цим рішенням і відчуваю, ніби мені не вистачає якогось основного розуміння цього світу, оскільки вони змінили це так для американської / англомовної аудиторії. Я не впевнений, але я вважаю, що вони не торкнулися самого шоу. (Хоча, можливо, вони це зробили. Я можу уявити, що деякі кадри, де ви бачите труси дівчат, коли вони стрибають, могли бути відрізані.)
Я хотів би почути, чи є в інтерв’ю чи надійних джерелах обговорення того, що могло б виправдати це рішення, щоб повністю змінити початкову тему та вступ. Навіть якщо відповідь полягає в тому, що йому довелося залучити зовсім іншу аудиторію, яка очікує, що все буде по-певному, це все одно не пояснює, чому вони одразу ж ввели героїв у серію.
Мені майже цікаво, чи справді це може бути оригінальне вступне слово, чи воно постійно неправильно маркується, і це замість третього сезону?
1- Цікаво, які запитання у вас виникнуть після перегляду Битва на планетах. (-:
Я вступлю до цієї відповіді, зізнавшись, що не зміг знайти інтерв’ю, в яких DiC (компанія, відповідальна за оригінальний англомовний даб) давала пояснення, чому вони так змінили відкриття. Тим не менше, я намагався надати найкраще можливе пояснення, чому це було зроблено.
Це справді було оригінальним американським / англомовним відкриттям / вступом до Sailor Moon?
Звичайно, це було так, і для тих, хто з ним виріс, це, мабуть, так само знаково, як (скажімо) оригінальна англомовна Пок мон вступ.
Чому вони так сильно змінили і без того ідеальну вступну послідовність та відкриваючу тему так?
Бо це було зроблене. Ще в 90-х (і насправді, до недавнього часу) було звичною практикою якомога більше «вестернізувати» імпортні шоу, щоб зробити їх більш звичними та придатними для західної аудиторії. Сюди входила заміна японських вступів та аутросів на нові - звичайно, англійською.
Відповідно до Вікіпедії, Sailor Moon інтро було насправді незвичним для того часу, оскільки воно зберігало мелодію японського інтро і просто змінювало тексти пісень. Більшість тих, що називали аніме того часу, просто повністю викидали вступні твори та створювали нові з нуля (див. Приклад Pok mon вище, а також Sonic X, Yu-Gi-Oh, One Piece ... в основному все, що 4Kids отримувало в свої руки увімкнено).
Чи не було сенсом імпортувати це саме японське шоу на Захід, щоб зберегти зовнішній вигляд, звук та атмосферу, а не змінювати все навколо?
Ні. Сенс їх імпорту полягав у тому, що він був шалено популярним і збирався заробити багато грошей. Як зазначалося вище, збереження японської атмосфери було не тільки ні Справа в тому, що це було абсолютно протилежно тому, що насправді сталося, а не лише з Sailor Moon але майже кожному аніме, яке пробилося до США приблизно до кінця 2000-х.
Я не впевнений, але я вважаю, що вони не торкнулися самого шоу.
Я боюся, що вони це зробили. Включені зміни:
- Давати всім американські імена замість японських (Усагі Цукіно -> Серена, Амі Мізуно -> Емі Андерсон, Мамору -> Дарієн тощо)
- Додавання сегментів "Sailor Says" до кінця кожного епізоду, в якому Серена дає глядачеві життєві поради (приклад)
- Видалення будь-яких натяків на наготу або насильство над дітьми (і так, ймовірно, фотографії)
- Створення двоюрідних братів Урана та Нептуна та видалення між ними будь-якого романтичного підтексту
- Зробити Цойцит жінкою, щоб їхня любов до кунциту / малахіту не була геєм
І, мабуть, цілий вантаж інших. Майте на увазі, Sailor Moon вийшов досить легко порівняно з Кьорю Сентай Зюрангер (з яких сцени бою в оригіналі Могутні Рейнджери були взяті; вони викинули буквально все інше і зняли власні сюжетні лінії із західними акторами), а також три різні аніме, які були розірвані, розім’яті разом і переозвучені для створення Роботех.
[Чому б їм] одразу вводити героїв у серію?
Я не можу відповісти на це, але отвори спойлерів повсюдні в аніме. Навіть оригінальні японські вступні матеріали містили один-два спойлери.
4- 2 Так, це так як знаковий як вступ до покемонів. Той, хто з ним виріс (наприклад, я), міг ідентифікувати його протягом 10 секунд. Ось чому мене (приємно?) Здивувало те, що вони зберегли японську мелодію в озвученні. Точно до будь-яких видалень ... DiC зробив на них цілу кількість. Є багато відео на YouTube та інші дискусії на форумах детально безліч змін, які були внесені в серію DiC.
- 2 "Створення двоюрідних братів Урана та Нептуна та видалення між ними будь-якого романтичного підтексту" ... ну, намагаючись видалити будь-який романтичний підтекст.
- Уран і Нептун не були в оригінальному американському ефірі. Його було скасовано до кінця другого сезону, і вони не з’являться до третього сезону.
- @seijitsu Пізніше було скасовано, а наступні сезони було названо (тією ж компанією), починаючи з 1999 року.
що видається англо-американською версією вступу.
Мені майже цікаво, чи справді це може бути оригінальне вступне слово, чи воно постійно неправильно маркується, і це замість третього сезону?
Посилання, які ви надали, призначені для Канадський Sailor Moon відкриття послідовності анімації та для Досить солдат Сейлор Мун (Бішоуджо Сенсі Сейлор Мун [ ] [набагато пізніше офіційний Англійський переклад франшизи змінено на Досить охоронець Сейлор Мун]) Перша відкрита анімаційна послідовність 1 сезону (з 3 початкових анімацій цього сезону).
Я хотів би почути, чи є в інтерв’ю чи надійних джерелах обговорення того, що могло б виправдати це рішення, щоб повністю змінити початкову тему та вступ.
Замість того, щоб шукати співбесіди чи висловлювання від залучених компаній, які б розглядали їхні думки щодо початкової послідовності, може бути корисним розглянути історичну історію рішення ...
У той час не багато аніме-серіалів потрапляли на американське телебачення Бішоуджо Сенсі Сейлор Мун [ ) було підібрано для адаптації в Sailor Moon, який охрестили та випустили в ефір у Канаді перед подальшим експортом до США. Майже всі аніме, які раніше виходили в ефір, були сильно відредаговані shounen або дитяче аніме, наприклад, переважно переписаний пюре з 3 японських серій Супервимірна фортеця Макросс (Чудзікуу Юсай Макросс [���������������������������������]) + Південний хрест супервимірної кавалерії (Choujikuu Kidan Sazan Хрест [���������������������������������������]) + Genesis Climber MOSPEADA (Kikou Souseiki MOSPEADA [ ]] в 1 американську серію, яка називається Роботех, або вирізання вмісту, який вважається неприйнятним для дітей у Локшини (спочатку, Таємнича Коала Блінки [Фушігі на Коала Блінки, ������������������������������������������]). Могутній Морфін Рейнджерс використовував кадри з живого дійства сентай (команда супергероя) серіал Загін динозаврів Звіроглядач (Кюрюу Сентай Зю-рейнджер, для всіх сцен, в яких персонажі були в бойових костюмах (шоломи, що закривали їх обличчя), але замінили японський склад неперетвореного цивільного режиму персонажів абсолютно різними персонажами інших етнічних груп, які жили в зовсім інших умовах. У кожному випадку метою було зробити вартість дубляжу та прав на трансляцію варто того, достатньо звернувшись до того, що зацікавить очікувану американську дитячу аудиторію, та уникаючи роздратування батьків, які можуть бойкотувати товар, щоб принаймні заробити достатньо грошей, щоб отримати беззбитковість, але бажано мати можливість продавати товар для отримання прибутку з цього.
На відміну від них, канадський Sailor Moon трансляція взяла три основні ризики. 1) Він не включав жодних головних чоловічих персонажів, тому не очікував, що сподобається хлопцям. (Прикладом компанії, яка намагається пом'якшити цей ризик, є пізніша американська трансляція Викрадачі карт, адаптація Карткаптор Сакура [ ] сильно відредагований, щоб зробити його схожим на історія командної боротьби, що зосереджує непропорційну кількість екранного часу на Лі Сяорані порівняно з його роллю меншого масштабу в оригінальному японському серіалі.) 2) Крім того, коли Sailor Moon це було в ефірі в Америці дуже відрізняється від того, що американські дівчата чи навіть Японські дівчата звикли бачити: група дівчат-супергероїв, які командно борються проти злих сил, що загрожують Землі. Хоча багато людей, які виявили mahou shoujo жанр (будь-якого жіночого персонажу, який має магічну силу, живучи в немагічному середовищі) або через, і після Бішоуджо Сенсі Сейлор Мун не знають про факт, Бішоуджо Сенсі Сейлор Мун манга першопрохідцем сентай-стиль mahou shoujo (чарівна дівчина) в межах mahou shoujo жанр; до цієї серії історія чарівних дівчат у мангах та аніме зазвичай використовувала свої сили нічіджу (повсякденне життя) має значення або для того, щоб висвітлювати ідола, а не захищати світ від злих сил, і вони не співпрацювали з командою товаришів (деякі з основних прикладів включають Чарівна Мако-тян [Махоу но Мако-тян,������������������������������], Відьма Мег [Майокко Мег-чан,���������������������������������], Відьма Саллі [Махоуцукай Саллі,���������������������������], Magic Angel Creamy Mami [Mahou no Tenshi Creamy Mami,������������������������������������������]), Чарівна принцеса Мінкі Момо [Mahou no Princess Minky Momo ,, Секрет Акко-чана [Himitsu no Akko-chan, Легендарний ідол Еріко [Ідол Денцецу Еріко, ). Навіть відвертийshoujo mahou shoujo серіали, орієнтовані на японських глядачів, а не на японських дівчат, таких як ESPer Mami ( ) і Мила медовий ( [хоча його пост-Sailor Moon версія, Cutie Honey Flash [ ], було фактичним shoujo серії з цільовою демографічною характеристикою молодих дівчат]), не мали команд дівчат чи надпотужних лиходіїв. У той час американські анімаційні серіали для дівчаток, як правило, розповідали про одну дівчинку чи тварину в обстановці зрізаного життя, або, навіть якщо у неї був акторський склад, подібний до Веселковий брит або Мої маленькі казки поні, вони зазвичай не вели битви в команді (хоча і не супергерой /сентай за стилем, помітним винятком з цього є жіночі групи в Росії Джем і Леді Прекрасні замки). 3) Як третій ризик, особистість Усагі (у північноамериканському дублі "Серена") також відрізнялася від очікувань аудиторії: тоді як американці бачили безглуздість / лінощі / обжерливість і, можливо, навіть некомпетентність у чоловіків-героїв, таких як "Інспектор Гаджет" або "Скубі" Ду, такий жіночий головний персонаж був зовсім не загальним.
Чому вони так сильно змінили і без того ідеальну вступну послідовність та відкриваючу тему так?
весь перерізаний американський / англійський, який також повністю змінив тему пісні.
По-перше, у початковій пісні з вибраною відповідною анімацією використовується та сама основна музика, що і оригінальна японська пісня, що є досить незвичним кроком для англійських дубляжів у той період. Тоді як англ Dragon Ball зробив це від японців Dragon Ball, це не була більшість випадків. Для порівняння див. Отвори англійської мови Локшини проти японської Фушігі на Коала Блінки, Англійська Ескафлон проти японської Ескафлон небес (Tenkuu no Escaflowne, ), та англійською Карткаптери проти японської Карткаптор Сакура.
По-друге, називати перше японське відкриття "вже ідеальним" неточно ... Перша японська анімація відкриття включає лише Сейлор Мун / Усагі, Луна, Сейлор Меркурій / Амі, Сейлор Марс / Рей, Смокінг Камен (цивільний Мамору виключається), Берил та загальний youma, що стоїть за Beryl (які не відповідають жодному з характерних дизайнів youma, які ми бачимо у фактичній серії). Це перше відкриття було явно призначене для початкової анімації лише до моменту, коли Меркурій дебютував (епізод 8) і коли з'явився Марс (епізод 10). Тканина, що в один постріл покриває обох силуети Меркурія і Марса, передбачає навмисне тизер ... але, що цікаво, вони також показані в повноколірному кольорі в тому самому отворі, а потім серія перейшла на другий отвір раніше епізод, у якому Марс / Рей вперше з’являється.
Ця перша анімація відкриття, яка використовувалась лише протягом 20% довжини першого сезону, була замінена на початку незначною версією зміни, в якій піднята тканина, що покриває Меркурій і Марс: друге відкриття (ще один корисний приклад цього навмисного заміна початкової анімації на ту саму пісню була використана в 5 сезоні для створення тизера для Sailor Starlights; обидві версії ви можете побачити поруч тут). За винятком Сейлора Юпітера / Макото, Матроса Венери / Мінако та Артеміди, це друге відкриття 1 сезону також було чітко розроблено для заміни пізніше, а не розглядалося аніматорами як стандарт сезону. Крім того, проти ідеї, що це відкриття є "вже ідеальним", воно використовує багато панорами, а не рухому анімацію, і витрачає (можливо, марно витрачає) багато свого екранного часу на вміст поза темою, який не є частиною історії будь-яким чином: або мультиплікаційний міський пейзаж, або парк розваг, троянди, що розвертаються одна за одною у 8 різних кольорах, знімки масок, на відміну від тієї, яку насправді носить Смокінг Камен, та силует Усагі, що стоїть біля фонтану під дирижаблем, дивлячись на силует з того, що здається людиною з волоссям довшим, ніж у Мамору, але коротше, ніж у Нефрита (зрозуміло, хто б він не був, він не Мамору / Смокінг Камен / Ендіміон). Ця друга відкриваюча анімація використовувалась до появи Юпітера / Макото (епізод 24 - приблизно на половині серіалу).
Третє відкриття (зауважте, що пов’язана назва відео на YouTube помилково позначає це як друге відкриття, хоча насправді це третє) 1-го сезону складалося з абсолютно іншої анімації; включені Сереніті, Ендіміон, Юпітер / Макото та Венера / Мінако; і майже весь екранний час присвячував тематичному змісту (поза темою - Смокінг Камен, що їздить на літаючому коні). Однак воно видалило будь-яке включення Луни та Берил (незважаючи на те, що Луна була головним персонажем, який більше виступав у Першому сезоні, ніж будь-який інший персонаж, крім самої Усагі!), І все ще бракувало значної кількості персонажів, які могли б сприяти більш репрезентативному відкриттю вони були включені навіть на півсекунди: Мамору, Мотокі, Нару, Уміно, Харуна-сенсей, Артеміда, Шитенноу ([Чотири Небесні Царі, ]: Джедіти, Нефрити, Зойцити, Кунцити ), Сайкю Юма Нананіньшу (Сім найсильніших Юм, [ ]], "темний" Ендіміон та королева Металія (протиставляють це сучасним Чарівний лицар Промінь послідовність відкриття, яка, можливо, включала всіх основних лиходіїв та союзників). Ця третя анімація відкриття використовувалась до кінця першого сезону.
Він не тільки містить дивну вступну частину, яку навіть не бачили в інших місцях, але він оголошує головних героїв, які приєднуються лише дуже пізно в серії, одразу ж в вступі до першого епізоду. Чи не було сенсом імпортувати це саме японське шоу на Захід, щоб зберегти зовнішній вигляд, звук та атмосферу, а не змінювати все навколо? Я маю на увазі, чи не було вже безлічі анімаційних шоу американського походження? Чому їм довелося так перевдягатися навколо Сейлора Мун?
Навіть якщо відповідь полягає в тому, що йому довелося залучити зовсім іншу аудиторію, яка очікує, що все буде по-певному, це все одно не пояснює, чому вони одразу ж ввели героїв у серію.
Як пояснювалося вище, мета канадського дубляжу відповідала цілям інших аніме-дубляжів до того часу, але тому, що шоу мало на меті підібрати жінок-глядачів, знайомих з Могутній Морфін Рейнджерс, використання японської анімації, яка була використана лише у перших 9 епізодах японського серіалу, не вдалося б донести, що це a сентайісторія командного бою. Було б можливо, щоб дубль використав третє відкриття сезону 1 до цього кінця, але перше та друге відкриття Японії затуманили б цю точку. На відміну від японського мовлення, англійський даб не міг дочекатися, поки 70% шляху через сезон перейде на початкову послідовність, яка показала всіх п'ятьох солдатів-моряків, оскільки в ньому не було гарантії, що шоу не буде скасовано задовго до цього (у Сполучених Штатах воно не виходило в ефір у найпростіший час або навіть у той час доби, коли більшість дітей були доступні для перегляду, навіть якщо вони захотіли ). Швидше за все, створення трьох послідовних початкових анімаційних послідовностей для узгодження з однією англійською піснею зажадало б додаткового часу / грошей без жодної вигоди.
Крім того, всеамериканські бойскаутинги та скаутинги мали чистий і позитивний імідж, тому дубляж змінив "моряків-солдатів" на "моряків-скаутів", а вибір сюжетів, використаних для початкової послідовності даб, включав знімок Нару під час тексти пісень "Вона ніколи не відвернеться від друга", цінність, яка відповідає розвідництву (авантюрне, але набагато більше про те, щоб добре функціонувати в повсякденному житті, ніж боротися з ворогами). Якби будь-яка з японських початкових послідовностей включала Нару, дубль міг би використовувати ці анімаційні цели Нару, але вони не існували.
Я не впевнений, але я вважаю, що вони не торкнулися самого шоу. (Хоча, можливо, вони це зробили. Я можу уявити, що деякі кадри, де ви бачите труси дівчат, коли вони стрибають, могли бути відрізані.)
Хоча ніде не наблизився до рівня вирізати і вставити як Роботех, канадський даб зробив велику кількість редагувань, про які ви можете прочитати більше на Anime & Manga StackExchange тут:
- Чим англійська версія Sailor Moon відрізняється від оригіналу?
- Чи редагували Сейлор Мун в англійській версії?
- Скільки оригінального аніме Sailor Moon не з манги?
- відповідь на питання Як я можу визначити мангу, що відповідає потребі дитини?
Беручи до уваги позицію, яку вони мають щодо дубляжу, скандинавські країни тут, мабуть, є кращими.
Це італійський вступ для порівняння, який досить схожий у техніці (хоча мені це завжди здавалося досить смачним): https://www.youtube.com/watch?v=zZTlN3YkCuc
Люди 20-30 років тому були далеко шлях менш звикли до "різноманітності" (я можу подумати, як важко було зрозуміти пекло та рай Драконібола для мене ще в ті часи), і я розумію, чому ти довго ходив би, щоб спробувати це покращити. І те саме для цензури.
Звичайно, діти ні що дурний, щоб не помітити "дивних двоюрідних братів" або навіть зовсім відсутніх епізодів .. але що вони будуть робити, окрім деякого легкого розгубленості? З іншого боку, якщо ви можете уникнути будь-якого негативного розголосу від різних батьківських асоціацій "подумай дітям", це все для вас прибуток.
Чи не було сенсом імпортувати це саме японське шоу на Захід, щоб зберегти зовнішній вигляд, звук та атмосферу, а не змінювати все навколо?
Mhh абсолютно ні. Можливо, на сучасному перенаселеному ринку, коли ти бачиш аніме, це пов’язано з „художньою цінністю” та іншим. Але тоді мова йшла лише про дешеві розваги.
Насправді, більшість випадків локалізація навіть не базувалася на оригінальній версії, а на інших перекладах по черзі (я гадаю, хто вперше привіз її на Захід або хто мав найвигіднішу ідіому для видавця).
Я маю на увазі, чи не було вже безлічі анімаційних шоу американського походження?
Можливо, принаймні для хлопчиків (хоча більшість із них були анімовані в Кореї, досить смішно). Але я насправді не можу подумати ні про що інше, що можна порівняти з шоджо, принаймні до клубу Вінкс.