Anonim

Трансмутація (оригінальний реп)

У «Світі льоду» (еп. 9) є музика, яка починається з чогось, що звучить як клавесин, після того, як Хімарі заходить у приховані двері в бібліотеці (близько 6:11). Струни (я думаю, що в основному це грає піццікато) та кларнет з’являються пізніше. Зазвичай я вважаю, що це може бути щось оригінальне, створене з аніме - наприклад, я чув речі, які могли б стати класичною музикою в Моногатарі Серія.

Однак я помітив, що в цій серії використовувались твори, які явно не були оригінальними, наприклад, початок фортепіанної сонати Моцарта К. 331 (коли Хімарі все ще знаходиться у звичайному відділі бібліотеки) або відома тема з 9-го Дворжака симфонія (у "Бо я його люблю"). Таким чином, здається правдоподібним, що це не оригінальна музика.

Яка музика тут звучить? Я намагався знайти саундтрек чи епізод у фан-вікі, але жоден з них не дав повного списку. Це оригінальна музика, і якщо ні, звідки ця музика?

Оновлення: Якщо я не помиляюся, той самий трек з'являється у першій половині еп. 21 ("Двері долі, яку ми обираємо"). Це міг би припустити, що це, швидше за все, оригінальна музика, але я навіть зараз не зовсім впевнений, чи це та сама музика.

Оновлення 2: Я спробував знайти на початку цього розділу саундтреку пошук у Musipedia, який в основному є сайтом ідентифікації класичної музики, і не знайшов результатів, які здавалися правильними. Я також вдруге прослухав цей розділ "Світ льоду", і він видався мені менш "бароко" та "класичним", ніж я спочатку думав. Оригінальна музика здається більш імовірною, але я все ще маю проблеми з отриманням назви цієї музики. (На цьому Tumblr точно не вказано нічого.)

3
  • Якщо ви маєте на увазі сцену, коли Хімарі перебуває в бібліотеці, то я чув музичний твір, який використовувався в японській телевізійній програмі (не аніме) 5 хвилин тому, тож це, мабуть, не оригінальна музика.
  • @orerawaningenda: чи можете ви знати, про яку телевізійну програму (і який епізод) було? Якщо припустити, що це справді той самий музичний твір, я міг би зробити з додатковим джерелом транскрипцію мелодії
  • @orerawaningenda: якщо ви маєте на увазі цей твір, це, мабуть, не те, що я шукаю; він з’являється перед тим сегментом, який мене цікавить.Стиль IIRC помітно відрізняється від Моцарта, але мені доведеться ще раз послухати, щоб переконатися.

Нарешті мені вдалося відкопати трек, який я хотів, після того, як прослухав ряд Пінгвіндр-пов’язані завантаження на SoundCloud; його було внесено до списку "Карей. Сора Но Ана Буншицу". З деяких подальших пошуків виявляється, що це можна знайти на бонусному компакт-диску вип. 3 Blu-Ray. Це все вказує на те, що це, мабуть, була оригінальна композиція.

У мене, на жаль, все ще виникають проблеми з тим, щоб зрозуміти, яка оригінальна японська назва цього треку; На сьогоднішній день англійські веб-сайти давали лише транскрипції заголовків ромаджі, а пошукові запити " " поки що не дав якісь особливо перспективні результати. (Не допомагає те, що я насправді не знаю японської мови.)

2
  • 1 Японська назва - 「華麗 ・ そ ら の 孔 分 室」. пор. запис цього альбому VGMdb. Використання 孔 для ана це дивно, імовірно, тому ви нічого не знайшли. Погугливши за "そ ら の 孔", ви отримуєте майже все лише "Пінгвіндрум". "Sora no Ana" - це "Діра в небі", як у гігантській бібліотеці, де Хімарі вперше натрапляє на Санетосі. Щось конкретно ви шукаєте? Я можу по-японськи пошукати трохи для вас.
  • @senshin: дякую. Я якось опинився як з 空 の 穴 分 室, так і з 空 の 孔 分 which (останній, який Google запропонував як корекцію першого, а іноді виходив як "そ ら の 孔 (あ な) 分 室"), і я не міг сказати що було більш "правильно". Я в основному просто хотів дати приблизний блиск англійською мовою для назви, справді.