Anonim

Najczęściej używane zwroty angielski

У розділі 216 манги було виявлено, що назва "Закоханий Завше" насправді була неправильним перекладом із програми перекладу. У ній не вказано, чи було це зроблено за допомогою Google Translate або будь-якої іншої програми перекладу.

Перший том Nisekoi був опублікований в 2011 році. У цьому році Google Translate не був таким хорошим, як зараз. Я не знаю якості перекладу Google Перекладач з японської на польську в 2011 році, оскільки я не користуюсь польською мовою і ніколи її не вивчав, тому не було жодної причини для мене перекладати з японської на польську. Моє запитання: чи згадував автор коли-небудь, яку програму перекладу він використовував, щоб він закінчив фразою "Закоханий Завше"? Або він сам генерував фразу і використовував програму перекладу як виправдання в історії?

Зауважте, що я не запитую про значення "Закоханий Завше", яке вже тут пояснено. Я запитую про його походження.

2
  • кожний, переклад, відрізняється, абіту
  • Манга показує, що вона була перекладена з японської на польську, а програма показує польський переклад як Закоханий Завше

На момент написання статті введення 恋 を 永遠 に (назавжди любов) у Google Translate повернуло точну фразу "Закоханий Завше'.

Інші, такі як 永遠 の 愛, повернули цілу фразу англійською мовою, "forever Love", але деякі ні: 愛 を 永遠 に, 永遠 の 恋.

Врешті-решт, це не може бути остаточним доказом того, що автор використовував Google Translate, чи Google Translate дав цей результат на той час, оскільки зараз кожен може запропонувати переклад і перекосити результат.

Оновлення станом на 2018 рік: як уже зазначалося, результати Google Translate можуть змінитися:

  • 恋 を 永遠 に ("Закоханий Завше") і 愛 を 永遠 に ("назавжди кохання") замінено на "Miłość na zawsze"

роблячи їх більш послідовними.


Подальше читання: Як працює Google Translate - Latin.SE

Насправді, коли вона хотіла назвати книгу історій, вона хотіла перекласти її англійською мовою, але замість цього помилково переклала її польською. Однак її все-таки приваблювала польська версія, і тому вона назвала її "Закоханий Завше".

Отже, не йдеться про жодну помилку перекладу. Це насправді помилка, допущена автором, помилково вибравши іншу мову.

1
  • Було б найкраще, якщо б ви могли надати посилання на це, оскільки польсько-англійський змішаний переклад все ще дивний (зрозуміло, це інструмент перекладу, який пов’язаний з будь-якою помилкою)