У цих наймачів проблема засмічення - GEICO Insurance
У Кабанері із Залізної фортеці один із "парових ковалів" розмовляє японською мовою з бітами та фразами простою англійською мовою. Його звуть Судзукі, і він є одним із парових ковалів, які фіксують пошкодження поїзда:
Як ви можете побачити у цьому відео, він змішує звичайні англійські слова, такі як "капітан" та "танк", з рештою свого японського діалогу. Немає інших персонажів, які б це робили. Чому він включає випадкові англійські слова у свої речення (здається, що англійські слова можуть бути навіть озвучені кимось іншим, оскільки вони звучать неймовірно не на місці з японським діалогом)?
1- Він повинен бути "іноземцем". Подивіться на його зачіску. Можливо, застряг у Японії, коли сталося ціле зомбі, тож це дещо говорить про те, скільки років тому це сталося.
В Кабанері Всесвіту, технологія пари, яка забезпечує всі їхні стимпанк-матеріали, спочатку була розроблена за межами Японії. Конкретна система, яка приводить в дію рейкові форти, отримала назву "двигун МакРакі" і має британський дизайн. Як повідомляється, перший великий спалах кабане був десь у Східній Європі.
Здається правдоподібним, що більшість пароплавців були б з Європи (можливо, зокрема, з Великобританії), враховуючи, що саме там виникла парова технологія. Сузукі цілком може бути пароплавцем з Європи, який опинився в Японії, можливо, втікаючи від кабане (Японія, будучи островом на периферії Афро-Євразії, знаходиться приблизно на відстані від Східної Європи, не стрибаючи в Америку) . У цьому випадку не дивно, що його мова 1.) з сильним акцентом; і 2.) має сильну домішку англійської мови.
(Нехай вас не обдурює його, здавалося б, японське ім'я - в реальному світі за часів Промислової революції для західників в Японії було прийнято брати японські імена. Дивіться, наприклад, Лафкадіо Херн, якого знали в Японії як "Коїдзумі Якумо".)
Цілком ймовірно, що в мангах та / або легких романах буде більше деталей про це, але я жодного з них не читав. Так само, якщо вони коли-небудь випустять одну з тих збірок виробничих нотаток, було б непогано поглянути на них.
здається, що англійські слова можуть бути навіть озвучені кимось іншим, оскільки вони звучать неймовірно не доречно японському діалогу
Голос актора Сузукі, Максвелл Пауерс, вільно володіє обома мовами. На його каналі YouTube є кілька прикладів його голосової роботи, яка не стосується аніме. Згідно з його статтею в японській Вікіпедії, він виріс у США, тому він, безумовно, є носієм англійської мови, а його мати - японка, і він навчався в коледжі в Японії, тому не дивно, що його японська мова теж досить гарна. Мені досить ясно, що він озвучує всі рядки Судзукі.
(До речі, він, очевидно, продовжує подію в прямому ефірі "Koutetsujou no Utage", яка відбувається, коли я друкую).