Anonim

Роберт Хон в американській біженці

В епізоді 4 у дівчат закінчується туалетний папір, і вони вирішують піти купити, але їм не вистачає грошей, тому вони просять члена екіпажу пожертвувати частину своїх грошей. У деяких дівчат немає грошей, одна з них хоче скористатися чеком, а інша - навіть пожертвувати зимбабвійську валюту. Але коли Міна (вона німецька) каже, що має лише євро, всі інші дівчата починають сміятися. (близько 5:30)

То що ж такого смішного в наявності євро?

0

Здивували дівчат не "євро", а те, як Міна посилалася на себе.

Ось сценарій на японській мові:

���������������������������������
���������������
������������������������������������������
������������������������������������
������������������������

Ось буквальний переклад:

Я мають лише євро.
'Я'?
Чи є щось на мій обличчя?
'Мій"..? Ха-ха-ха!
(Усі сміються)

Тут Міна використовувала わ し (ваші), що є займенником від першої особи, який часто використовується для людей похилого віку, особливо з періоду Едо.

Примітки щодо використання

Зазвичай цей термін використовується лише літніми людьми, і його вживання часто вважається стереотипним для них. Як такий, його часто використовують у телешоу та коміксах, щоб підкреслити вік персонажів.

Частіше пишеться 私, або в кана, щоб зробити читання явним.

У культурі аніме / манга, якщо її говорять молоді дівчата, її можна вважати ロ be バ バ ア (лолі баба, старі лолі): дівчата, які виглядають молодими, але поводяться старими. (Але оскільки це єдиний жарт з її боку, Міна ні)

2
  • 1 Чесно кажучи, точно передати суть вживання японського займенника англійською мовою дуже складно, не просто додаючи примітки перекладача типу "[Примітка: Міна сказала ваші, що є незвичним займенником від першої особи] ", тому я не знаю, що пішов би так далеко, щоб назвати це помилкою.
  • 1 @senshin Я бачу це, у мене також були труднощі при пошуку заміни англійському займеннику. Якби це була друга людина, я міг би використати "ти" або "ти", але для архаїчної першої особи немає хорошого.