Обкладинка коміксів жахів No1
Зазвичай цензура розглядається як дія проти волі автора. Розмовляючи з редактором у моїй країні (Італія), який працює у видавництві на ринку еротичних манг, він розповідає мені, що цензура еротичної манги здійснюється двома віршами: зняття цензурних граток та затуманення, необхідне в Японії (децензурне ставлення) та видалення елементів, які не підходить для західної аудиторії або в сірій правовій зоні, наприклад оголеність дитини. І цензура, і децензура здійснюються за згодою автора, перетворюючись на самоцензуру та створюючи нову похідну роботу, що містить важливі зміни.
Коротко: це цензура манги завжди зроблено за згодою автора як в еротичних, так і в основних публікаціях під час локалізації? Чи існує загальноприйнята практика щодо цієї теми щодо локалізації манги? Чи є випадки цензури публікацій манги, зроблених без згоди автора в західних країнах?
3- Правильна відповідь буде такою: можливо, оскільки ніхто не може сказати це точно. Однак я сумніваюся.
- Я більше впливаю на те, що "якщо автор хоче, щоб їхні роботи працювали в певній галузі, яка не любить подібних сюжетів у серії, тоді її буде відредаговано / видалено. Вони насправді не можуть багато про це сказати '. Візьмемо, наприклад, покемонів (втрачені епізоди), Заморожування, Наруто та Відбілювач.
- @Makoto тут я говорю про мангу. У розмові з цим редактором він розповідає, що не буде публікувати нічого, що перетинає ті лінії, які я описав вище. Тож це більше схоже на «візьми чи залиш» у локалізаціях манги. Автор мав право переписати сцену, щоб адаптуватися до іншої аудиторії.
Ви надмірно це думаєте. Гадаю, ми тут говоримо лише про офіційні локалізації, оскільки в неофіційних можна зробити що завгодно.
Коли робиться офіційна локалізація, між власником прав на мангу (автор, видавництво не має значення) та компанією, яка збирається здійснити локалізацію, підписується якийсь договір.
Оскільки цей контракт є юридичним документом, він, серед іншого, охоплює обмеження (якщо такі є), які будуть встановлені для локалізатора. Очевидно, що оскільки різні країни мають різні закони щодо наготи в пресі (як у вашому прикладі), у контракті, ймовірно, повинні бути пункти, які регулюють такі можливі зміни (цензура чи децензура).
Незалежно від того, чи автор себе усвідомлює це, залежить. Іноді власник прав повідомляє його, іноді ні. Наприклад, коли робилася офіційна локалізація Spice і Wolf у російській мові, сам автор про це не знав, оскільки саме видавництво тримало права на мангу, отже воно регулювало всі аспекти локалізації.
І врешті-решт, якщо закони якоїсь країни забороняють, наприклад, наготу в пресі, то це є немає вибору. Ви або змінюєте мангу відповідно до законів, або вона не збирається публікувати.
3- Так, я кажу про офіційні локалізації. Не могли б Ви навести джерело про російську локалізацію Спайса і Вовка? Це здається цікавим випадком дослідження.
- @chirale, я міг би спробувати знайти його, це була тема на офіційному форумі цієї компанії. Але це російською мовою, так чи буде це корисно для вас?
- 3 @chirale, я знайшов це, це скріншот відповіді Ісуни Хасекури (автор Spice and Wolf) на лист, надісланий одним із користувачів форуму. Я не знаю японської, але я бачив переклад, і десь посередині листа він запитує "що таке комікси Істарі?" (Істарі-комікс - це назва офіційного локалізатора тут, у Росії; це видавництво) і каже, що він знав лише про те, що Спайс і Вовк локалізовані на Тайвані, в Південній Кореї та Америці.