Доллі Партон - Світло ясного блакитного ранку (LIVE Der Musikladen) Частина 8/13
По-друге після англійської, німецька мова, здається, є найпопулярнішою іноземною мовою в аніме. Ви бачите це в заголовках, іменах і навіть чимало персонажів німецького походження.
Наприклад, багато символів у Шінґекі но Кьоджин здається німецькою / мають німецькі імена, і є багато німецьких посилань. Ельфійська пісня є також німецькою (перекладається як "ельфійська / ельфійська пісня").
Чи є для цього причина?
4- Не забувайте про Квінсі і Баунта в Bleach.
- Я відчуваю, що китайська мова, мабуть, частіше, ніж німецька, принаймні в певних жанрах. Однак це важко відрізнити, оскільки традиційні китайські та старіші форми японської мови насправді досить близькі.
- Також Аска з Євангеліона.
- Також сім'я Харлоків з Аркадія моєї юності.
Історично кажучи, Німеччина та Японія підтримували дружні стосунки з 1930-х років (і навіть раніше) завдяки їх спільним мілітаристським амбіціям напередодні Другої світової війни (що призвела до їхнього Альянсу за вісь).
Після Другої світової війни економіки обох країн швидко одужали; двосторонні відносини, тепер орієнтовані на економічні питання, незабаром були відновлені. Сьогодні Японія та Німеччина, відповідно, є третьою та четвертою за величиною економікою у світі і отримують велику користь від багатьох видів політичного, культурного, наукового та економічного співробітництва.
Як наслідок, існує багато міжкультурних обмінів, саме тому ви бачите багато німецької мови не просто аніме (наприклад, японське слово для роботи за сумісництвом (ア ル バ イ ト) засноване на німецькому слові для роботи (arbeit).
5- Проте це, здається, досить односторонні відносини (принаймні, культурна частина), оскільки в сучасній німецькій культурі існує дуже мало (якщо взагалі існує) японських впливів (крім речей, що експортуються скрізь, як Манга / Анімес та інше).
- 11 Не знаю, мабуть, найбільший в Європі "Японський місто" знаходиться в Німеччині, що, мабуть, щось означає
- 3 Якщо говорити більш серйозно, то вам потрібно запозичувати слова з інших мов, лише якщо у вас ще немає слів вашою рідною мовою (раніше існуючими або вже запозиченими з іншої мови), а Німеччина оточена рештою Можливо, в Європі їхній словниковий запас був досить добре висвітлений
- 3 Хоча Друга світова війна є найбільш відомою частиною історії Японії для неяпонських людей, я підозрюю, що розгляд епохи Мейдзі був би найкращим вибором з точки зору розуміння культурного впливу західних країн на Японію.
- оскільки я живу в Дюссельдорфі / Німеччина, можу підтвердити, що в Дюссельдорфі є найбільша японська громада за межами Японії
З точки зору когось із Японії, я вважаю, що є кілька причин.
По-перше, насиченість англійських назв. Оскільки в Японії досить багато вмісту аніме / манги, дуже важко знайти нову приємну англійську назву для нового персонажа. Одне з зручних рішень - вибрати німецьку назву.
По-друге, простота вимови.Оскільки японська мова має лише 5 голосних: " ", деякі європейські імена трохи важко почути та / або вимовляти для япономовних, хоча більшість імен німецької мови не є насправді важко вимовити.
Нарешті, японці просто люблять Німеччину. Вони (ми) дізналися багато речей, таких як конституції, медичні препарати та хімікати з Німеччини. Вони також люблять німецькі товари, такі як автомобілі BMW, штучні серця тощо, і вважають, що німці працьовиті, чесні та працьовиті. (Особисто я також покладаюсь на німецькі середні товари).
Я думаю, минулі військові відносини між Німеччиною та Японією не робіть змусити японців полюбити Німеччину, бо японці шкодують про Другу світову війну та сумують про те, що сталося в Європі. Багато років тому японський комік сказав чорні жарти, які підтверджують "Вісь" по телевізору (звичайно, він просто жартував). Після цього він зазнав жорсткої критики і мусив вибачитися перед публікою.
У будь-якому разі сьогоднішня епоха чудова, бо ми всі можемо тут говорити про аніме та мангу, чи не так. Побачимося. ;)
2- Відношення продуктів Dyson до Німеччини для мене нове. У Вікіпедії сказано, що це британська компанія. Ворверк мені спадає на думку, але я мало що знаю про обидві компанії.
- Дякую за коментарі. Як ви говорите, Дайсон, здається, британська компанія. (Вибачте, погано.) Я збираюся це виправити.
Це може підтвердити вашу теорію про те, що в Японії існує давня прихильність до німецьких ідей.
Як юрист я можу додати, що японське цивільне законодавство значною мірою базується на німецькому законодавстві. Наприкінці 19 століття японські чиновники планували вестернізацію. В результаті вони налагодили потужний науковий обмін між університетами Японії та Західної Європи. Після першої спроби прийняти французьку систему, натхненну в 1893 р., Японія прийняла цивільний кодекс у 1898 р. Німецьким способом. Тільки уявіть, вони добровільно відмовились від основних аспектів своєї юридичної традиції. У світовій історії таке трапляється не часто! Я думаю, вони були повністю зачаровані німецькою системою ... і, мабуть, також багатьма іншими речами.
З німецького POV:
Незабаром після відкриття Японії в 1853 р. "Норддойче Бунд", група кількох північнонімецьких країн (включаючи Люксембург), яка була попередньою організацією пізньої Німецької імперії, намагалася укласти з Японією договори про дружбу, як і інші західні держави. Японія сказала "ні", оскільки конфедерація була досить слабкою. Однак вони уклали договір з Пруссією і розпочали з нею науковий обмін.
Побачивши, як Пруссія та німецькі держави воюють у кількох війнах і, зрештою, об’єднавшись, вони змусили їх думати про нову Імперію Німеччини як про сильну у військовому відношенні країну, і тому, коли вони поїхали вчитися до Європи та Америки, вони також поїхали до Берліна. Університетська система, шкільна система, багато навчальних посібників з медицини та інших наук, конституція 1889 року і, звичайно, військові справи були натхнені прусько-німецькою системою та порадині німецько-єврейськими радниками.
У Першій світовій війні Німеччина та Японія воювали з різних сторін, оскільки Німеччина намагалася отримати владу в Китаї. У Японії були німецькі військовополонені, але з ними поводились відносно добре, що призвело до того, що деякі з них залишилися в Японії навіть після офіційного звільнення (оскільки в Німеччині на той час була фінансова криза та дуже політична незахищена ситуація. )
Потім настала Друга світова війна, і вони знову стали друзями, і з тих пір Німеччина та Японія були більш-менш друзями. Багато німецьких міст мають японські міста-партнери, і оскільки обом країнам довелося знову будувати свою країну, суспільство та економіку, у наступні десятиліття відбувся великий обмін економікою. :)
Я думаю, це також має щось спільне з менталітетом країн; обидва мають сильний робочий дух, відносно сувору соціальну систему, яка ґрунтується на ввічливості та певній віддаленості. Я припускаю, що ці подібності, поєднані з екзотичністю буття кавказців, роблять стереотипну німецьку цікавою та крутою для японців, які пишуть мангу. Не забувайте, що наша мова просто дуже погана, красива та чудова. ;)
За старих часів Німеччина мала багато вишуканих елітних шкіл для багатих. Це може бути причиною всіх цих багатих аніме шкільної еліти, в яких є німці. Загалом я можу говорити лише за себе та деяких інших німців. Ми любимо японську культуру, і це також може бути для деяких японських авторів манга
це може бути корисним
одне з багатьох джерел