INSTAGRAM FOLLOWERS КОНТРОЛЮЮТЬ НАШ ДЕНЬ !! СЕМПЕ АДА КЕЧЕЛАКААН СЕГАЛА !! МОБІЛ БАРУ ПЕНЬОК ...
Чи є в аніме звукозаписи на англійській мові, озвучені акторами оригінальної неанглійської мови аніме?
3- 5 Це буде надзвичайно рідко (якщо це взагалі трапляється) для тих, хто насправді повинен говорити людською мовою (японською / англійською), принаймні частково через величезну мізерність японських акторів, які досить вільно володіють англійською мовою, щоб виступати в Англійська.
- (Щоб детально сказати, існує чимала кількість японських акторів, які досить розумно розмовляють англійською мовою - наприклад, Савасіро Міюкі, Какіхара Тецуя, Мурасе Аюму та ін.), Але вони незмінно мають досить сильний японський акцент, щоб ви не могли їх передати Я можу лише сподіватися, що Максвелл Пауерс зможе повторити свою роль Сузукі, якщо Кабанері дублюється.)
- Для справжніх бойовиків Джоді Фостер славиться тим, що дублює свій єдиний голос французькою мовою (без наголосу взагалі o_O), і я вважаю, що Даніель Брюль робить це теж іспанською / французькою / німецькою / англійською!
Найвидатніший приклад, який мені спадає на думку, - Pokémon, який майже весь цикл використовував голос Ікуе Отані для Пікачу.
3- 2 Дякую, але чи говорить Пікачу коли-небудь японською чи англійською мовами? Навіть у S1E17, здається, лише колись говорять "Піка-Пікачу", яка не є ні англійською, ні японською, і все це із субтитрами, не перекладеними / дубльованими. Я не шукаю аніме, яке використовує однаковий аудіозапис для виступу персонажів в оригінальній та дубльованій версії, а скоріше для аніме, де актор голосу японською мовою також є англомовним актором того самого персонажа в дубльованій версії аніме.
- 1 @qubodup Оригінальний спосіб, яким ви сформулювали це запитання, був, якщо оригінальний актор голосу був використаний в англійському дублі, а Покемон - найвидатніший приклад із існуючих оригінальних японських сейю. Якщо ви шукаєте щось більш конкретне, спробуйте відредагувати своє запитання. Однак це не повинно призвести до втрати цієї відповіді, оскільки справді використовуються оригінали сейю.
- Я думав, що "dub" означає переклад. PS: і я вказав "англійська"
Насправді Марі Іідзіма повторила свою роль Лінн Мінмей в англійському дубляжі ADV в аніме 1982 року Супервимірна фортеця Макросс. На жаль, я не можу знайти жодного кліпу дубляжу, але ось англійське інтерв’ю з нею про роль.
Як би дивно це не було, відповідь - ні. Більшості голосових акторів у цій галузі доведеться вільно володіти англійською, щоб це сталося, і це, на жаль, тут не так.
EDIT: Багато японських акторських творів, як правило, є "хорошими", але в той же час це значно відрізняється від типу озвучення англійською мовою. З англійською мовою ми якось прагнемо до природних звуків, які звучать нормально. Тоді як на відміну від японської озвучки, особливо в аніме, в реальному житті ніхто не розмовляє як будь-який персонаж аніме. Хоча надмірні дії на Заході розглядаються як ознака поганого актора, в Японії це навпаки. І я відчуваю, що через це набагато легше зустрітись як хороший актор голосу японською, ніж англійською. Це і директори дуже вибагливі до VA. Деякі режисери пройдуть сотні прослуховувань для персонажів, які навіть не є головним героєм.
Крім того, ви хотіли б подивитися аніме, де всі жарти та каламбури, які мають сенс у японській мові, будуть загублені в перекладі?
В якості відповіді вже сказано, що найвидатніший випадок цього - у справі Пікачу.
2- Там може бути більше ніж одним випадком, але це дійсно робить зворотний зв’язок з моєю початковою відповіддю. У вас є більше джерел для додавання?
- так, вибачте, якщо я ненавмисно підписав :(. Я відредагував. Чесно кажучи, Пікачу - єдиний випадок, який спадає на думку, коли задається таке запитання.
D4DJ В англійському даб є одна з японських голосових актрис, яка грає того самого персонажа англійською.
0