Приклад паралельного редагування в "Тиші ягнят" (1991)
Я просто дивився аніме, де фраза коло собаки було використано в англійських субтитрах. Вирок звучав так: "Ми - собаче коло". Це добре відомий японський вираз? Аніме було 6 епізодом Нацуме Юджин-Чо 5, де він був використаний на позначці часу 20:10. Цей епізод щойно розпочався на Crunchyroll цього тижня.
З контексту, я майже впевнений, що це стосується їх групи друзів чи союзників навколо того, кого вони захищають, але не буквально оточує його / її. Перевіряючи як Google, так і Bing, здається, що ця фраза не використовується загально англійською мовою. Чи моє тлумачення правильне, і чи по-японськи цю фразу миттєво зрозуміли б?
0Я впевнений, що хтось може дати кращу відповідь, ніж я, оскільки я не читав і не дивився серіал.
Собаче коло - це не японська фраза. Дивлячись на японську статтю про вікі, там згадується Іну но Кай ( ), або Збір собак. Там сказано, що це питний клуб youkai, який би кинувся до Нацуме, як собака з тієї причини, з якої він їх називає, тому "собача" назва.
Я припускаю, що частина "збору" була перекладена як "коло", що, на мою думку, не дуже хороший переклад. Circle використовується в японській мові для позначення клубів, наприклад, "аніме-клубу", але погано перекладається назад до англійської в цьому ж значенні. Я думаю, що назву слід було писати з великої літери, щоб було зрозуміло, що це власний іменник. І все-таки, якщо вони кидають такий термін навколо, я б припустив, що це пояснювалося десь у серії.
3- Дякую, Джиммі. Протягом останніх кількох тижнів я дивився серіал з самого початку. я не думаю коло собаки використовувались раніше. Можливо, але те, що це звучало так дивно, змушує мене думати, що це був перший раз. Існує триваюча група пияків, частина якої була в цій сцені, але я не пам’ятаю, як їх називали збір собак. Але ця фраза не звучить для мене якось дивно, тому, можливо, я її пропустив.
- Це коло утворилося наприкінці 3-го сезону, в епі 13.
- @ z дякую. відповідаючи з повною відповіддю, щоб я міг опублікувати зображення.
(Ця "відповідь" насправді є відповіддю на коментар @ z до попередньої відповіді. Я хотів опублікувати фотографію та надати повний контекст епізоду, про який він згадує.)
Я переглянув сезон 3 епізоду 13 (епізод 39 на Crunchyroll, який поєднує перші 3 сезони в потік епізодів з номерами від 1 до 39). Я дуже ціную вказівник. Починаючи з позначки часу 8:29, група формується під час наступної розмови (oY = одноокий йокай, bY = бик йокай, N = Нацуме):
- oY: Отже, ми всі збираємось завтра на випивку.
- BY: Будемо!
- oY: Отже, усі йокаї, які знають, що ви зібралися, щоб кинути перший річний
- oY: "Вечірка для Нацуме-сама в запустілому старому храмі біля Яцухари".
- bY: Занепад, занепад.
- oY: Вечірка для всіх, хто повинен змиритися з ниттям і втручанням Нацуме-сама і бігти до нього, як собаки, якщо ми йому потрібні.
- oY: Ви можете зателефонувати нам "Нацумські собаки'!
- ? Y: Гавкати!
- Н: Що це за ім’я?
(Загальне зауваження для тих, хто не дивиться серіал. Нацуме уникає кликати на допомогу навіть тоді, коли йому це потрібно. Єдиним йокаєм, якого він називає, є Мадара, його могутній самозваний охоронець. Але інші люблять його і хотіли б допомогти. )
Ось екранна шапка з кінця епізоду, на вечірці, де показують Нацуме та Нацумські собаки:
Мадара у своїй маленькій, ненько-сенсейській, формі кота знаходиться поруч з Нацуме, його ледве видно з тилу, між текстом і поруч з Нацуме. Я майже впевнений, що знак, що тримається ліворуч, - це той самий японець, про який @Jimmy сказав нам Збір собак.Отже, підсумовуючи, я вважаю, що моє запитання вперше вжило фразу коло собаки, хоча ця група була сформована епізодами раніше як Нацумські собаки.
Я особисто вважаю, що кращим перекладом буде "трупа відданих собак". Не буквальний переклад, але має більше сенсу англійською мовою.