《海外 10 人 で 歌 っ て み た》 【Junran】 「わ が ま ま 気 の ま ま 愛 の ジ ョ ー ク」
В Koe no Katachi, том 1, глава 2, сторінка 37, перша панель, Ісіда сказала це.
Тому що у її вухах немає "H"
Що Ісіда має на увазі під цим? Хоча його вчитель теж сміявся. Що смішного в цьому жарті?
В індонезійській версії він сказав (я переклав його англійською мовою за допомогою Google translate)
Тому що її вуха не були написані сутрою
Сутра в цьому контексті стосується Будди або індуїстської релігії.
Що з перекладом? Чи не є переклад «Ліцензована Індонезія» справжнім реченням? Яке з них є правильним реченням?
Ось оригінальна сторінка японською мовою:
Панель 1
���������������������������������������������������������������������������������������������
(Її вуха не були написані сутрою!)Панель 3
������������������������������������������������
(Гоїчі Безвусі?)
Як натякається на 3-й панелі, мова йде про історію Безвухого Хоїчі. Відповідне резюме:
Зрозумівши, що Хоїчі був зачарований привидами, священик поклявся врятувати свого друга від подальших хитрощів. Він намалював тіло Хойчі персонажами кандзі Сутри серця для захисту і доручив йому зберігати мовчання та нерухомість, коли його закликає його примарна аудиторія. Того вечора самурай закликав Хоїчі, як і раніше, і розлютився, коли він не отримав відповіді. Привидний самурай підійшов до Хоїчі, але не зміг побачити нічого, крім його вух. Сутра зробила решту тіла Хоїчі невидимими. Намагаючись виконувати його накази, самурай зірвав вуха Хойчі як доказ того, що вони були єдиною доступною частиною гравюри на лютні.
Після того, як привидний сторож пішов, Хоїчі все ще був занадто зляканий, щоб реагувати, незважаючи на кров, що линула з ран на голові. Коли священик повернувся, він з розчаруванням зрозумів, що знехтував писати сутру на вуха Хойчі, що залишило їх вразливими до духу. Незважаючи на поранення, випробування Хоїчі звільнило його від сили духу, і він продовжив одужувати після ран і став відомим музикантом.
(Підкреслити мій)
Я міг бачити, що індонезійська версія намагалася бути вірною перекладу, але якщо вони також не натякають на цю історію, то, на жаль, жарт загубився у перекладі.
3- 2 Ліцензований переклад англійською мовою від Crunchyroll підтверджує це разом із приміткою.
- вибачте, я перечитав ліцензований переклад з Індонезії, звідки походить ця частина, і там написано: "Її вуха не написані сутрою" (я не пам'ятаю повного слова), і оскільки в ліцензованому перекладі на Індонезію немає нота, тому я не знаю, в чому сенс жарту "Хоїчі". я відредагую своє запитання. І дякую за пояснення. це те, що я шукаю
- @Gagantous: Це досить японоцентричне посилання. Я не був би здивований, якби ліцензійна версія в Індонезії взяла на себе свободу.
Як каже дівчина на третій панелі, вона не може 'h'ear
. ear
з листом h
попереду заклинання h + ear = hear
.
Щодо оригінального японського жарту? Можливо, подібний жарт про неї. Часто переклади змінюватимуть жарти, якщо вони не мають сенсу в перекладеній мові - або тому, що це каламбур в оригіналі, або тому, що він посилається на щось конкретне до цієї культури.
2- Але чому в моєму перекладі він сказав "не прочитані книгою сутри"?
- 1 Перекладачі частіше за все беруть на волю жарти. Вони цінують передачу того, що насправді відбувається (він злий жартує за її рахунок), але все ж хочуть переконатись, що люди розуміють, що це жарт, що не завжди трапляється з буквальними перекладами.