Anonim

【初 音 ミ ク オ (左) & 松田 っ ぽ い よ (右)】 ヒ バ ナ 火花 【雙 聲道】

У третьому сезоні «Чарівної дівчини Ліричної Нанохи» Хаяте називає Посилення «Рейн», а ближче до кінця 2 сезону вона перейменовує Темну Книгу в Підсилення. Однак, дивлячись на текст, це виглядає скоріше як "повторне введення в дію", а не "посилення сили".

Отже, мені цікаво, чи насправді "посилення сили" називається Посиленням, чи це "повторне застосування", що, однак, звучить інакше, оскільки це сказано японцями.

2
  • Ім'я персонажа японською мовою: ріінфоосу, що в основному означає, як англійське слово "подкреплять" буде перекладено на японську мову. Так що так, ім’я персонажа повинно звучати як англійське слово „подкреплять” (ree-in-FOHRS, а не rahyn-FOHRS). Імовірно (хоча я не впевнений, отже, не публікую відповіді) скорочення було б рин, який вимовляється як перші два склади "підсилити" (ree-in).
  • @senshin Ви повністю праві в своєму припущенні про скорочення. Як підтвердження, ось цей скан з розділу 2 «Сили». RAW: puu.sh/5zSGu.jpg Переклад (mangafox): z.mfcdn.net/store/manga/5804/01-002.0/compressed/fpg_13.jpg Так що, Reinforce вимовляється як відповідне англійське слово.

Перетворення мого коментаря на відповідь завдяки текстовій підтримці коментаря Dusk252 ...

Ім'я персонажа японською мовою: ріінфоосу, що в основному означає, як англійське слово "подкреплять" буде перекладено на японську мову. Отже, якщо ви говорили про Наноху, розмовляючи англійською мовою, вам слід вимовляти ім’я персонажа на зразок англійського слова „подкреплять”; тобто "ree-in-FOHRS", а не "RAHYN-fohrs" або щось інше подібне.

Як видно з найвищої мовної бульбашки у цьому уривку з глави 2 "Ліричної сили Наноха" Махоу Сенкі, ім'я Реінфорса скорочено як рин. Таким чином, ви повинні вимовляти скорочену форму її імені, як вимовляли б відповідну скорочену форму англійського слова "подкреплять": як "ree-in'.