Anonim

Величезні запитання без відповіді в Сімпсонах

В епізоді 462 Хондо Ейсуке каже: "Я думаю, що в дитинстві я вставав на неправильну ногу".

Я спробував шукати цю ідіому в Інтернеті, але не міг нічого знайти, швидше за все, тому, що я шукав текст англійською мовою, який вкладав перекладач, а не японський. Однак японська мова швидко для моїх початківців вух, тому я не зміг записати її.

Хондо - досить невдалий хлопець, і це трапилося відразу після того, як йому вилили кави, тому з контексту я припускаю, що це пов’язано з нещастям, але я хотів би знати, чи є про це більше інформації ідіома.

0

Переклад неправильний, але, мабуть, намагався передати жарт про нещастя Хондо Ейсуке в цьому шоу, оскільки кожного разу, коли я його бачу, він, здається, страждає від якоїсь події.

У будь-якому випадку, він сказав тут: "Бу, щоб цутати іта-боку га доджі-де-норму дані десукара". що перекладається приблизно на кшталт: "Я тут стою і мрію, будучи необережним і повільним, тут винен". якщо я це роблю, не піклуючись про англійську граматику.

Однак те, що я б переклав це, могло б бути схоже на "Я був винен у тому, що стояв тут у мріях і таким чином був необережним ідіотом".