Плавучі суперси! [SSF2XR: Combo + Glitch Video]
В аніме Капітан Цубаса (я не знаю, чи це найвідоміше ім'я, оскільки я знав його як "Campe es: Oliver e Benji", його португальська дубльована назва), більшість імен персонажів були змінився, коли серіал було перезаписано.
Наприклад, у португальській дубляжі це деякі імена, які були змінені:
Озора Цубаса - Олівер Цубаса
Гендзо Вакабаясі - Бенджі Прайс
Ріо Ісідзакі - Брюс Ісідзакі
Таро Місакі - Тобі Місакі (або Тобі Місакі)
Кодзіру Хьюга - Марк Лендерс
Джун Місугі - Джуліан Росс
Хікару Мацуяма - Філіп Мацуяма
Шинго Аой - Сінго Au
Наказава Санае - Патрія Сана (зазвичай його називають Петті)
З того, що я знаю, майже кожен даб (якщо не кожен окремий) міняв деякі назви, коли серіал дублювався. Я також знаю, що деякі зміни відрізнялися від дубляжу до дубляжу.
Чи відбулися ці зміни чимось, що кожна дубль-команда вирішила змінити імена?
Або це було щось, що трапилось у першому дублі, і що всі інші дублі були вирішені слідувати (можливо, тому, що вони були дубльовані з дубляжу, замість оригіналу), не знаючи про змінені імена?
Крім того, за умови, що перелік не надто обширний, які імена були змінені в яких дубляжах?
Капітан Цубаса - це дуже популярне аніме, яке, як стверджувалося, викликало у дітей почуття спортивної майстерності. Аніме добре відомий своїм впливом на аудиторію.
Коли його охрестили (на хінді (індійська)) імена не змінювались, оскільки їх дуже легко можна було відрізнити на моїй мові як щось інше. Проте вимова різко змінювалася. Припускаю, що імена були змінені, щоб полегшити ситуацію, оскільки це було спрямовано на молодшу аудиторію, яка може мати проблеми із запам’ятовуванням імен, які вони часто не чують у своїх регіонах. Якщо я чітко згадую, в англійській дублінгу також не було змін.
Це також залежить від команди дубляжу. Якби я був молодим і бачив складні імена в мультфільмі (тоді я не був знайомий з аніме) та іншими, я міг би віддавати перевагу чомусь іншому, не даючи на це багато часу чи шансів.