Anonim

Безумовне кохання аніме💓Англійський мікс з аніме adАнглійська версія💓💓 Любов Аніме Анімація Музичне відео.

Під час перегляду Sword Art Online, у третьому епізоді, коли Кіріто отримує попередньо записане повідомлення від Сачі на Різдво, вона каже, що буде співати, але замість цього гуде "Рудольф з червоним носом".

Це вийшло з дубльованої версії Sword Art Online, це також змусило мене згадати, що деякі інші аніме, які я бачив, були охрещені, коли персонаж каже, що вони будуть співати, багато часу вони напевають.

Цікаво, коли дубляж аніме змінюється, щоб пісні змінювались на наспівування або навіть змінювались повністю через різницю в мові, чи це помилка перекладу, коли кажуть "співати"?

Примітка: я не маю на увазі вставку пісень

4
  • Сачі гудів і в оригіналі.
  • Я не думаю, що взагалі можна щось сказати про це - насправді немає жодних підстав сподіватися, що дубляжні компанії будуть послідовними у своєму поводженні з піснями. (Тим не менш, я був би здивований, якби дубляжні компанії дуже часто перетворювали співані пісні на гудіння. У чому б сенс?)
  • Я вважаю, що переклад правильний. Utawoutau ne ( ), слід перекласти на Я співаю / співаю пісню.
  • Багато аніме-виконавців у Японії також є співаками (або намагаються ними стати), тому вони навчені / мають можливість виконувати пісню. Англійські VA ... не завжди. Плюс питання ліцензування, коли вони не завжди можуть отримати треки лише для інструментів або навіть музику взагалі ... Залежно від шоу; перший сезон Харухі використовував оригінальні (японські) пісні про відкриття / закриття, але деякі пісні, що стосуються сюжету, були перекладені та заспівані англійською мовою. Уран був перейменований відкритим / закритим. Chance Pop Session зберіг японські мовні композиції для пісень.

Зокрема, Сачі наспівував історію і в японській версії. (Хоча в книзі вона насправді співала "Рудольфа з червононосими оленями". З якоїсь причини вони змінили цю сцену в "Аніме")

Загалом те, що ви говорите, буде відрізнятися від аніме до аніме, і це залежить від того, хто їх дублює. Наскільки локалізації хоче студія, я впевнений, що це велика справа, коли справа доходить до цього. "Скільки посилань на мову оригіналу ми хочемо зберегти?" Загалом, важко було б безпосередньо перекласти пісню з японської на англійську, зберігаючи цілісність і значення.