Westlife - Пори року на сонці (офіційне відео)
Малюнок нижче - часткова екранна графіка від позначки часу 1:44 епізоду 24 Хайкю !!, 2-й сезон.
Моє головне питання стосується банера команди Карасуно з написами для Літати. У цьому сезоні кілька разів відображається переклад банера зі словом "Fly", розбитим на два рядки. У кожному епізоді очевидно було місце для того, щоб "у" з'являлося в одному рядку з рештою слова.- Чи було це розділення чистою помилкою, можливо, спричиненою якоюсь виробничою проблемою? Я можу уявити, що, можливо, перекладача поспішили і заплутали, а може, якимось чином не могли сказати, що все слово "Fly" вмістилося б в одному рядку.
- Розкол був зроблений за звичкою? Я бачив, що японська мова іноді пишеться горизонтально, а іноді вертикально. Можливо, перекладач просто не підозрював, як би дивно було б виглядати англійською мовою, коли побачимо розбиття на 3 символи.
- Чи був розкол чисто художнім вибором? Це здається малоймовірним, але, можливо, в японській каліграфії є якесь поняття, яке можна висловити англійською мовою, розділивши слово "Fly". Я можу це якось отримати - Літати, за своєю природою, є вертикальним поняттям.
Оскільки той самий кадр містив прапор Аоби Джосая, я міг би також поставити проти нього запитання протилежне. Чому перекладачі не розділили слово "Суд" з рештою гасла, щоб воно з'явилося нижче "Правило"? Це дозволить перекладу не заповнити банер, а також уникнути часткового перезапису другого каліграфічного символу.
Кінематографія банерів тут цікава. Їх навмисно протиставляють тематично, а не так, як вони насправді були розміщені на стадіоні. Можливо, головне не в окремих слоганах, а в перегляді їх як набору.
2- Розрив рядка в "Fly" - це, швидше за все, ненавмисна помилка в субтитрах. Якщо я займуся вивченням дупи, я опублікую відповідь.
- (повинен..противлятись..затям..каламбуру) // @senshin дякую. Я спершу перерахував "чисту помилку", оскільки це здавалося найбільш імовірним. OTOH, "Муха", виражена вертикально, поетична. // Чи доступний сценарій Advanced SubStation Alpha для епізодів звичайним глядачам, чи ви маєте на увазі щось більш загальне? // Примітка для себе: щоб стати хорошим редактором у SE, вивчіть проктологію. // (не вдається .., .. жалюгідно)
Ймовірно, це помилка в засобі відображення субтитрів Crunchyroll. Відповідні уривки з файлу субтитрів для цієї серії:
[V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: fly,Open Sans Semibold,58,&H00E3E0E1,&H000000FF,&H002D2625,&H005C574B,1,0,0,0,100,100,0,52,1,0,0,9,667,133,69,0 ... [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:43.41,0:01:45.66,fly,sign,0000,0000,0000,,Fly
Ніщо тут не вказує на те, що слово "Fly" було передбачається розбити через дві лінії. Якби це було, було б \N
новий рядок у розмітці приблизно так: Fl\Ny
. (Я не можу придумати жодної причини, чому будь-яка розумна людина хотіла б розбити це як "Fl" + "y".)
Я не знаю, яку технологію використовує Crunchyroll для відтворення своїх субтитрів, тому я не можу далі міркувати про точну причину цієї проблеми.
Щодо того, як я вперше отримав цей файл - я міг би розповісти вам про те, як Crunchyroll чітко використовує softsubs (оскільки ви можете вимкнути їх або змінити мову без необхідності Crunchyroll перезавантажувати іншу версію відео), і отже, softsubs повинні передаватися у ваш браузер, і з цього моменту це стає простою справою перехоплення веб-запиту, що містить softsubs, і переходу звідти. Але справді, я плив сімома морями. (Не хвилюйтеся, я плачу за підписку на Crunchyroll.)
4- Ого, це має бути одна з найбільш детальних та конкретних відповідей! Дуже дякую. Ваш час на семи морях виявився плідним.
- Будь ласка, дивіться мій розширений коментар як відповідь нижче. Неможливо представити аналіз значень вашого сценарію в рамках обмежень коментаря SE.
- Я щойно зрозумів, що ти сказав щось інше, чого я ще не знав. Crunchyroll додає сабвуфери, а не анімаційну студію. Це має сенс зараз, коли я думаю про це, але дотепер я з будь-якої причини просто припускав, що це студія. Ви також згадали про програмне забезпечення для вибору мови. Для Хайкюу ніхто не з’являється, але для Re: Zero - чотири (німецька, англійська, італійська та, я думаю, арабська). Тож, скільки Crunchyroll робить, різниться, або, можливо, певні потокові служби у всьому світі діляться своїми підробками.
- @RichF Це насправді залежить від того, хто виробляє аніме. У деяких випадках (я вважаю, що прикладом є аніме, що виробляється Aniplex), компанія, яка виробляє аніме, створює субтитри власними силами і розповсюджує їх серед стримерів (Crunchyroll тощо) для використання. В інших випадках потокові служби самі виробляють субтитри. Я насправді не впевнений, що з цього стосується Хайкюу, подумайте.
(Розгляньте це як коментар до відповіді @senshin. Використання відповідь форматувати, щоб я міг нормально форматувати текст і показувати зображення.)
Оскільки ти (сеншин) доклав додаткових зусиль для своєї відповіді, я відчув натхнення відповісти натурально. Щодо фрагмента сценарію ви заявляєте:
Ніщо тут не вказує на те, що слово "Муха" повинно було бути розбите через два рядки.
Я згоден, але я думаю, що ваш уривок розкриває помилку. (Це, можливо, все-таки навмисне, але я сумніваюся.) Давайте подивимось на деякі параметри сценарію з [V4 + Стилі] розділ.
MarginL: 667 (left margin) MarginR: 133 (right margin) MarginV: 69 (vertical (top) margin) Alignment: 9 (probably means text is right justified) (duration = End - Start = 0:01:45.66 - 0:01:43.41 = 2.25 sec)
[Події] розділ повторює ці значення, ймовірно, дозволяючи їм працювати в межах основних значень, призначених [Стилі V4]. Але оскільки всі ці другі значення дорівнюють 0, базові значення надалі не обмежуються. (Я додав тривалість щоб було зрозуміло, що Початок і Кінець були параметрами часу, а не місцем.)
Припустимо, що це значення, що утворюють область, в якій розміщується текст, "Політ". Гаразд, що таке одиниці, і в якому контексті? Продовжуючи припущення, одиницями є пікселі, з (0,0) - ULC зображення. Я експериментував, щоб визначити роздільну здатність, спочатку подумавши, що це може бути для 1000-широкого зображення, і масштабується до бажаної роздільної здатності користувача. Це не спрацювало; вона мала бути меншою. Оскільки 480p (858x480) - це стандартна роздільна здатність, яку майже кожен може використовувати на своєму ПК чи планшеті, я спробував це. Номери вирівнюються, і програмне забезпечення для візуалізації буде масштабуватися за необхідності. Ця обмежена зона виглядає приблизно так:
Ключем до того, що "Fly" зламано, є MarginR. Примітка Ірфанв'ю Відбір статистика у верхній частині зображення.
clipEnd = imageWidth - MarginR = 858 - 133 = 725 clipWidth = clipEnd - MarginL = 725 - 677 = 48 Irfanview clip = @(MarginL, MarginV) 48 x 132 = @(677, 69) 48 x 132
Єдина частина "Fly", яка підходить, це "Fl". Отже, "y" потрібно перенести до наступного рядка. Моє останнє припущення полягає в тому, що вирівнювання за правою формою примусового розриву тексту є нормою в японських інструментах тексту, на відміну від англійської, де воно буде вирівняне за лівим краєм.
1- Я замінив оригінальне зображення. Він мав недбалий прямокутник із затискачем; це точно.