Різниця між прихильниками Хілларі Клінтон та Берні Сандерса
В Ічіго Машимаро Ана збентежена своїм прізвищем "Коппола". Мається на увазі, що це має якесь значення (або, можливо, це щось схоже) на японській мові, але я не міг зрозуміти, що. Як звучить ім'я Ани, і чому це її бентежить?
Відповідно до статті японської Вікіпедії для серії:
Оскільки вона майже повністю забула, як говорити по-англійськи, у неї є комплекс щодо свого прізвища "Коппола". Коли вона змінила школу, вона приховувала своє прізвище "Коппола" разом з тим, що не могла говорити по-англійськи та мовою японської. Однак її швидко викрили Іту та її друзі.
Тож здається, що вона збентежена, бо має іноземне прізвище, але не може говорити по-англійськи.
Крім того, в англійському блозі хтось задавав те саме питання, і японський глядач надав своє розуміння за допомогою коментарів (коментар №15, не думайте, що існує спосіб його постійного посилання):
Kappore був жартівливим шоу в японську феодальну епоху. Коппола має схожу вимову з каппорою (особливо в японському звуці). зараз майже японці не знають значення Kappore, але ми почуваємось смішно, коли слухаємо слово, як kappore.
Здається, на англійській мові kappore не так багато англійських ресурсів, але ви також можете шукати на Youtube деякі сучасні приклади.
До коментарів того самого блогу інший японський глядач коментує (коментар №17):
Причина, чому коппора звучить для японців дивним чином, пов’язана з акцентами селян XIX століття на північному сході Японії. Раніше вони вимовляли “kon-na koto” як “koddara godo”, “chotto” як “chokkura”, “bikkuri” як “beggura” тощо, що не вважається дуже елегантним серед класу білих комірців. І, прізвище Коппола не схоже на британське, але нагадує нам про італійських іммігрантів, що ще більше підкреслює незграбність фальшивого Аниного «британського стилю». Тому, мабуть, Міу завжди згадує „koppora”, коли Ана отримує напад британського шовінізму (як у драматичному компакт-диску) або її фасад стирається.
Отже, для вас є три різні теорії. Здається, навіть японці не на 100%, чому це звучить так смішно.
У назві насправді немає глибшого значення, крім того, це звучить безглуздо, коли ви вимовляєте це.
Їй дають "кличку" , Anakohora, використовуючи кандзі для "дірки" та "кістки" печера ") Міу, частково тому, що вона підходить для її належної японської особистості (що відображається ввічливим і жіночним використанням японської мови). За цим, окрім іронії, немає глибшого сенсу, і це просто звучить смішно, коли ви вимовляєте це японською мовою та асоціюєте це з кандзі.
Це точно так само, якби існував хтось на ім’я Уілл Пауер, Аніта Мен або Джой Райдер англійською.
3- Цей псевдонім з'являється лише в аніме, тому я не знаю, це причина. Можна було б обрати й інші кандзі з різними значеннями, і я не думаю, що вибрані (穴 骨 洞) були б надзвичайно певним першим припущенням.
- Я залишаюся на тому, що, мабуть, знущаються над її ім’ям (можливо, в її останній школі, бо діти можуть бути дитячими та незрілими), як це звучить, ніж той факт, що вона іноземка, яка не вміє говорити англійською. Манга не вдається в деталі, але аніме подає приклад.
- Ім’я - це (поганий?) Жарт з її справжнім іменем ア ナ ・ コ ッ ポ ラ, де є лише невелика різниця в dakuten на хо / по. Це змушує мене думати, що інший дає їй ім’я кандзі, яке звучить схоже на її справжнє ім’я, щоб «виправити» той факт, що вона не може говорити англійською, поки її ім’я іноземне.