Покемон: Метичний акт 1, частина 6
Девіз командних ракет починається так:
Джессі: Готуйтеся до неприємностей!
Джеймс: І зробіть це вдвічі більше!
Джессі: Щоб захистити світ від руйнувань!
Джеймс: Об’єднати всіх людей у нашому народі!
Я ніколи не розумів, чому їх девіз такий позитивний? Здається, що злочинна організація хоче "захистити світ від руйнування" дивним.
Це постійний жарт у серії Pokemon. Джессі та Джеймс неправильно запам’ятали девіз, оскільки вони не найяскравіші, як пояснювали Кассіді та Батч в епізоді 86.
Справжній девіз, сказаний Кессіді та Бутчем:
Кейсіді: Підготуйтеся до неприємностей
Буч: І зробіть це вдвічі більше
Кессіді: Заразити світ спустошенням
Буч: Щоб знищити всі народи в кожному народі
Кессіді: Викривати доброту правди та любові
Буч: Щоб поширити наш гнів на зірки вгорі
Кессіді: Cassidy
Буч: Буч
Кессіді: Командна ракета кружляє землею і вдень, і вночі
Відео цієї частини на YouTube знаходиться тут:
https://www.youtube.com/watch?v=R5sgp2sn0Wg
Японською мовою Team Rocket, яку читають Мусасі та Кодзіру (Джессі та Джеймс), виглядає так:
���������: ������������������������������������
������������: ������������������������������������
���������: ������������������������������
������������: ������������������������������
���������: ���������������������������������
������������: ���������������������������������������
���������: ���������
������������: ������������
���������: ������������������������������������������������������
������������: ������������������������������������������������������
������������: ������������������
З перекладом (нелокалізований):
Мусасі: Якщо ви запитаєте нас те чи інше ...
Коджір : Шкода світу - це те, що відгукується!
Мусасі: Щоб запобігти руйнуванню світу!
Коджір : Захищати мир у всьому світі!
Мусасі: Стояти біля зла любові та правди!
Коджір : Прекрасні, чарівні лиходії!
Мусасі: Мусасі!
Коджір : Коджір!
Мусасі: Пара з Team Rocket ширяє галактикою!
Коджір : Біла діра, білий завтра нас чекає!
Найрт: Щось схоже!
Відео на YouTube про Джессі та Джеймса, які виконують свій оригінальний девіз, можна знайти тут:
https://www.youtube.com/watch?v=g7CNNYFhqdk
Цікаво, що цей жарт, здається, не трапляється так, як в англійській версії. Поки вони претендують на наявність правильно девіз в епізоді 86, їх девіз не має того самого відтінку, що і англійська версія.
Девіз Ямато та Косабуру (Кассіді та Бутч) в японській версії такий:
���������������������������������������������
������������������������������������������������
������������������������������������������
������������������������������������������
������������������������������������������������
���������������������������������������
������������������������������ ���������������������
���������������������
���������������������������������
������������������������������ ������������������������������
������������������������������������������������������������������������������
І переклад:
Ямато: Якщо ви запитаєте нас те чи інше ...
Косабуру: Ми зазвичай не реагуємо
І те, і інше: Але цього разу ми зробимо виняток і відповімо!
Ямато: Щоб запобігти руйнуванню Землі!
Косабуру: Щоб захистити мир на Землі!
Ямато: Стояти на стороні зла з любов’ю та щирістю!
Косабуру: Милі, пустотливі лиходії!
Ямато: Ямато!
Косабуру: Косабуру!
Ямато: Пара від Team Rocket ширяє у Всесвіті!
Косабуру: Шокуюче рожеве, нас чекає рожевий завтра!
Крім того, я не зміг зрозуміти жарт про "Білу діру", тому опублікував це як запитання тут: Чому Кодзіру говорить "біла діра" в японській версії девізу Team Rocket?
3- Було б цікаво дізнатись, як цей жарт пройшов японською мовою.
- Гарна робота з японською версією, заробила мої +1.
- дякую, я якраз збирався розмістити це запитання, і вирішив спочатку його пошукати, і знайшов саме те, що шукав (і більше) з вашої добре написаної відповіді.