Anonim

Американська історія жахів: Притулок - Домінік (обкладинка WITH NUN MAKE UP!)

Коли Біль з'являється в Наруто, завжди є хороша фонова музика Гірей що відтворюється.

Я хотів знати тексти пісень, тому подивився їх у мережі та знайшов кілька результатів, які свідчать про те, що тексти пісень англійською мовою. Ось результати, які я знайшов:

Версія 1:

Як ми прощаємо за любов
але ми не можемо пройти
якщо ми не можемо пробачити
всі ми віддаємо данину любові

Версія 2:

Як ми прощаємо за любов
але ми не можемо пройти
якщо ми не можемо пробачити
для нашої данини справжнє кохання

І версія 3 (фонетична):

мех-ши-фу-ні ку-ма
mah-ni-kay-nah-bow-coo
е-е-е-кай-нах за-гей
kor-ah-tay-boo troo- la або bah або ma

Але я все ще впевнений, що пісня, безумовно, японська.

Хтось, хто є / знає японську мову, може це підтвердити?

3
  • До якої серії Наруто ви маєте на увазі?
  • це шиппудін .... біль є тільки в шиппудіні
  • Так, це в Шиппудені.

Довгий удар, хлопці, але вам не здається, що якщо це піснеспіви, це може бути китайською мовою? Наприклад, ось так:

������������������ M��i sh��f�� n�� k�� ma ������������������ N�� n�� k�� n��b�� k�� 

Потім перші два рядки можна прочитати як такі:

Master didn't cry for you You can wave of that pain 

Тоді я піду з японською / англійською лінією:

������������ FORGIVE Ikenai FORGIVE 

І це означає просто:

Don't forgive 

Єдине, чого я ніяк не можу отримати, - це останній рядок ... Це звучить по-латинськи, але не може бути, оскільки немає слів, які фонетично підходять до цих складів ... Це звучить між японською та деякою давньоєвропейською мовою ...

Що ви думаєте, хлопці?

1
  • Моя китайська мова не така чудова, тому сприймайте це з щіпкою солі, але я читав би " " як "не маючи господаря, ти плачеш" , а не "господар не плакав за тобою". Другий рядок мені здається дивним, оскільки я читав би його як "тоді ти можеш (???) цю хвилю болю" (судячи зі словника та певної інтуїції), але це не мало би сенсу як цілий рядок , граматично кажучи.

Я чув, що це поетичний японець. Звичайно, я можу помилятися.

"Pein no Rikudo - АБО - Me sei no Rikudo
Анікі но боку
Girei te no ronri
Коно те боку ва "

Широко перекладено:

"Біль від шести шляхів - АБО - Логічне око шести шляхів
Мені старший брат студент
Плач божої руки логіки
Ця рука моя ".

Пам’ятайте, у поезії типова структура речень та вживання слів застосовується не завжди.

Мій переклад добре поєднується з історією про Наруто в дузі Пейна. Пейн все це нібито розгадав, і Наруто, який не мав відповіді на цю логіку, проте знав, що це неправильно, все одно виступив проти нього.

Пейн буквально називав себе "Анікі" Наруто, а пізніше Наруто називає його таким.

У будь-якому випадку, я сподіваюся, що моя позиція щодо цього буде корисною. Я знаю, що багато людей хотіли альтернативи іншим інтерпретаціям.

Після деяких досліджень я виявив, що там може бути якийсь японець. Брати до відома

  1. Я не є корінним японцем, тому можуть бути помилки.
  2. Офіційних ліричних випусків ще не було. Його нинішня марка стоїть на Ambient, це може бути причиною цього.
  3. Оскільки зазначається, що це мантрування, це може бути навіть неіснуюча мова або комбінація декількох, як це частіше використовується в різних формах співу. Приклад: повторення слова "ом"під час медитації.
  4. Композитор Тошіо Масуда склав і синтезував пісню, тому її також можна просто синтезувати англійською.

Окрім цих 4 пунктів, я намагався витягти з нього японський текст на основі фонетичної версії, яку ви дали, та деяких частин на слух, використовуючи цю версію пісні, і дійшов до чогось у цьому напрямку

meh-shea-fu-ni coo-ma Me-ichi-fu-ni-ko-ma : ��� ��� ��� ��� ��� ��� The top eye city office 

Оскільки це здавалося найбільш схожим на оригінальний фонетичний, я знайшов це найбільш відповідним. Я також виявив, що переклад дуже підходить для Болю

Було трохи більше проблем із наступною частиною, оскільки я знайшов кілька можливостей

mah-ni-kay-nah-bow-coo Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I : 

Я сам знайшов другий найбільш придатний, але здавалося, що якась частина відсутня.

ee-ee-kay-nah for-gee Īe kata-nori : いいえ肩乗り No shoulder ride 

Також найбільш підходящий у контексті той, який я знайшов

kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ This sum section § 

Тож лірика закінчиться чимось на зразок

The top eye city office What position I meet It is no shoulder ride This sum section 

Це найкраще, що я міг із цього зробити.

2
  • 1 Для протоколу, в основному жоден із японської мови не є граматичним.
  • @senshin Считав стільки, що складання речень на слово базується на тому, щоб не знати японську мову, як правило, дає такий ефект.

Але я все ще впевнений, що пісня, безумовно, японська.

Всупереч передумові питання, я сумніваюся, що лірика написана японською мовою.

Погуглити для комбінацій + (Гірей+Лірика) з , та / або (Біль, Наруто, та / або Шиппуден) не повернув жодного переконливого результату, що текст пісень написаний японською мовою

Одним з найкращих результатів став Yahoo! Chiebukuro (японець) задає те саме запитання, на що відповів посиланням на блог FC2 Yamura Life (японський) з тим самим текстом, згаданим у питанні.

Відео NicoNicoDouga (японська) також не містить лірики коментатора (навіть не / "неправильно почута лірика", яка зазвичай популярна серед пісень з незрозумілою лірикою)

"Відсутність доказів не є доказом відсутності", але побачивши, що японці навіть не помітили, чи є лірика японською мовою (крім поетичної чи навіть архаїчної), може бути вагомим доказом того, що лірика не є Японський.

Щодо самої "лірики" ... мабуть, єдиний, хто знає, це композитор Тошіо Масуда. Враховуючи, що пісня схожа на пісню / гімн, незрозуміла лірика є можливістю, а може насправді це головоломка, подібна до Final Fantasy 10's Hymn of the Fayth.