Американська історія жахів: Притулок - Домінік (обкладинка WITH NUN MAKE UP!)
Коли Біль з'являється в Наруто, завжди є хороша фонова музика Гірей що відтворюється.
Я хотів знати тексти пісень, тому подивився їх у мережі та знайшов кілька результатів, які свідчать про те, що тексти пісень англійською мовою. Ось результати, які я знайшов:
Версія 1:
Як ми прощаємо за любов
але ми не можемо пройти
якщо ми не можемо пробачити
всі ми віддаємо данину любові
Версія 2:
Як ми прощаємо за любов
але ми не можемо пройти
якщо ми не можемо пробачити
для нашої данини справжнє кохання
І версія 3 (фонетична):
мех-ши-фу-ні ку-ма
mah-ni-kay-nah-bow-coo
е-е-е-кай-нах за-гей
kor-ah-tay-boo troo- la або bah або ma
Але я все ще впевнений, що пісня, безумовно, японська.
Хтось, хто є / знає японську мову, може це підтвердити?
3- До якої серії Наруто ви маєте на увазі?
- це шиппудін .... біль є тільки в шиппудіні
- Так, це в Шиппудені.
Довгий удар, хлопці, але вам не здається, що якщо це піснеспіви, це може бути китайською мовою? Наприклад, ось так:
������������������ M��i sh��f�� n�� k�� ma ������������������ N�� n�� k�� n��b�� k��
Потім перші два рядки можна прочитати як такі:
Master didn't cry for you You can wave of that pain
Тоді я піду з японською / англійською лінією:
������������ FORGIVE Ikenai FORGIVE
І це означає просто:
Don't forgive
Єдине, чого я ніяк не можу отримати, - це останній рядок ... Це звучить по-латинськи, але не може бути, оскільки немає слів, які фонетично підходять до цих складів ... Це звучить між японською та деякою давньоєвропейською мовою ...
Що ви думаєте, хлопці?
1- Моя китайська мова не така чудова, тому сприймайте це з щіпкою солі, але я читав би " " як "не маючи господаря, ти плачеш" , а не "господар не плакав за тобою". Другий рядок мені здається дивним, оскільки я читав би його як "тоді ти можеш (???) цю хвилю болю" (судячи зі словника та певної інтуїції), але це не мало би сенсу як цілий рядок , граматично кажучи.
Я чув, що це поетичний японець. Звичайно, я можу помилятися.
"Pein no Rikudo - АБО - Me sei no Rikudo
Анікі но боку
Girei te no ronri
Коно те боку ва "
Широко перекладено:
"Біль від шести шляхів - АБО - Логічне око шести шляхів
Мені старший брат студент
Плач божої руки логіки
Ця рука моя ".
Пам’ятайте, у поезії типова структура речень та вживання слів застосовується не завжди.
Мій переклад добре поєднується з історією про Наруто в дузі Пейна. Пейн все це нібито розгадав, і Наруто, який не мав відповіді на цю логіку, проте знав, що це неправильно, все одно виступив проти нього.
Пейн буквально називав себе "Анікі" Наруто, а пізніше Наруто називає його таким.
У будь-якому випадку, я сподіваюся, що моя позиція щодо цього буде корисною. Я знаю, що багато людей хотіли альтернативи іншим інтерпретаціям.
Після деяких досліджень я виявив, що там може бути якийсь японець. Брати до відома
- Я не є корінним японцем, тому можуть бути помилки.
- Офіційних ліричних випусків ще не було. Його нинішня марка стоїть на Ambient, це може бути причиною цього.
- Оскільки зазначається, що це мантрування, це може бути навіть неіснуюча мова або комбінація декількох, як це частіше використовується в різних формах співу. Приклад: повторення слова "ом"під час медитації.
- Композитор Тошіо Масуда склав і синтезував пісню, тому її також можна просто синтезувати англійською.
Окрім цих 4 пунктів, я намагався витягти з нього японський текст на основі фонетичної версії, яку ви дали, та деяких частин на слух, використовуючи цю версію пісні, і дійшов до чогось у цьому напрямку
meh-shea-fu-ni coo-ma Me-ichi-fu-ni-ko-ma : ��� ��� ��� ��� ��� ��� The top eye city office
Оскільки це здавалося найбільш схожим на оригінальний фонетичний, я знайшов це найбільш відповідним. Я також виявив, що переклад дуже підходить для Болю
Було трохи більше проблем із наступною частиною, оскільки я знайшов кілька можливостей
mah-ni-kay-nah-bow-coo Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I :
Я сам знайшов другий найбільш придатний, але здавалося, що якась частина відсутня.
ee-ee-kay-nah for-gee Īe kata-nori : いいえ肩乗り No shoulder ride
Також найбільш підходящий у контексті той, який я знайшов
kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ This sum section §
Тож лірика закінчиться чимось на зразок
The top eye city office What position I meet It is no shoulder ride This sum section
Це найкраще, що я міг із цього зробити.
2- 1 Для протоколу, в основному жоден із японської мови не є граматичним.
- @senshin Считав стільки, що складання речень на слово базується на тому, щоб не знати японську мову, як правило, дає такий ефект.
Але я все ще впевнений, що пісня, безумовно, японська.
Всупереч передумові питання, я сумніваюся, що лірика написана японською мовою.
Погуглити для комбінацій + (Гірей+Лірика) з , та / або (Біль, Наруто, та / або Шиппуден) не повернув жодного переконливого результату, що текст пісень написаний японською мовою
Одним з найкращих результатів став Yahoo! Chiebukuro (японець) задає те саме запитання, на що відповів посиланням на блог FC2 Yamura Life (японський) з тим самим текстом, згаданим у питанні.
Відео NicoNicoDouga (японська) також не містить лірики коментатора (навіть не / "неправильно почута лірика", яка зазвичай популярна серед пісень з незрозумілою лірикою)
"Відсутність доказів не є доказом відсутності", але побачивши, що японці навіть не помітили, чи є лірика японською мовою (крім поетичної чи навіть архаїчної), може бути вагомим доказом того, що лірика не є Японський.
Щодо самої "лірики" ... мабуть, єдиний, хто знає, це композитор Тошіо Масуда. Враховуючи, що пісня схожа на пісню / гімн, незрозуміла лірика є можливістю, а може насправді це головоломка, подібна до Final Fantasy 10's Hymn of the Fayth.